Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 99



Центр боевого управления.

24

Театр военных действий.

25

Тактико-технические характеристики.

26

Управление фельдъегерской почтовой связи.

27

Гостиная (англ.).

28

Возможность (англ.).

29

Дерьмо! (англ).

30

Чертова Америка! Я знаю, что не люблю это дерьмо! Я люблю американцев. Дерьмо! (англ.).

31

Очень хорошо (англ.).

32

Вечеринка (англ.).

33

Влюблен (англ.).

34

На армейском жаргоне — афганские деньги — афгани.

35

Соколов С.Л. (р. 1911 г.) — советский военачальник, Маршал Советского Союза (1978 г.); в Великую Отечественную войну — начальник штаба бронетанковых и механизированных войск Карельского фронта. С 1965 г. — командующий войсками Ленинградского ВО. С 1967 г. — 1-й заместитель министра обороны СССР. Министр обороны СССР с 1984 по 1987 год.

36

Имеются в виду конференции в Гааге (в 1899 и 1907 гг.), принявшие международные конвенции о законах и обычаях войны. Они содержат положения о мирном разрешении международных споров, нейтралитете, о защите мирных жителей, режиме военнопленных, участи раненых и больных и т. д.

37

Неудачные для России сражения во время войны с Японией 1904–1905 гг.

38

Ю.М.Воронцов — первый заместитель министра иностранных дел, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Республике Афганистан (1988–1989 гг.).

39

Оперативный дипломатический состав.

40

Так наши солдаты и офицеры называли гражданское население Афганистана, мирных жителей.

41

Автобусы.



42

Дивизионный командный пункт.

43

Взятка (одно из значений).

44

Автоматический миномет.

45

Условное обозначение убитых.

46

Обыгрывается распространенная в Англии форма адреса: Гостиница такая то, номер такой-то, рядом с тем-то и тем-то". В конце добавлен ценник.

47

Видимо, обыгрываются имена персонажей рассказов "Человек с рассеченной губой" и "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Имя Эрик Морли тоже, скорее всего, выбрано не случайно. Кристофер Морли — редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе.

48

"Уорми скэбз" переводится как "червивые струпья" (или "червивые штрейкбрехеры"). Сравни: "Уормвуд скрабз" — название лондонской тюрьмы.

49

Имеется в виду лондонский район Челси.

50

Валентинин День (14 февраля), когда молодые влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви. По-английски их называют "Valentine’s Day" или сокращенно "V.D.". Одновременно аббревиатура "V.D." означает и "venereal desease" — "венерическая болезнь".

51

Могло бы быть переведено и как "Она была хорошей потаскухой".

52

"Спокойное воскресное путешествие" — типичное название туристических поездок, организуемых автобусными компаниями по выходным дням. Вспомните название телефильма и песни "Битлз" "Волшебное таинственное путешествие", также позаимствованное из рекламного объявления.

53

Эту фразу можно перевести и как "Уомлбс проснулся от скрипа двери".

54

От марки машины (или: ментовка).

55

Блатная элитарная группа.

56

В 1980 г. было подписано соглашение между правительством ПНР и профсоюзом "Солидарность".

57

Имеется в виду Указ о борьбе с пьянством.

58

То есть озабоченному отсутствием колбасы в провинциальных магазинах. (А. Г.).

59

Украшения (ред.)


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: