Страница 99 из 99
Центр боевого управления.
24
Театр военных действий.
25
Тактико-технические характеристики.
26
Управление фельдъегерской почтовой связи.
27
Гостиная (англ.).
28
Возможность (англ.).
29
Дерьмо! (англ).
30
Чертова Америка! Я знаю, что не люблю это дерьмо! Я люблю американцев. Дерьмо! (англ.).
31
Очень хорошо (англ.).
32
Вечеринка (англ.).
33
Влюблен (англ.).
34
На армейском жаргоне — афганские деньги — афгани.
35
Соколов С.Л. (р. 1911 г.) — советский военачальник, Маршал Советского Союза (1978 г.); в Великую Отечественную войну — начальник штаба бронетанковых и механизированных войск Карельского фронта. С 1965 г. — командующий войсками Ленинградского ВО. С 1967 г. — 1-й заместитель министра обороны СССР. Министр обороны СССР с 1984 по 1987 год.
36
Имеются в виду конференции в Гааге (в 1899 и 1907 гг.), принявшие международные конвенции о законах и обычаях войны. Они содержат положения о мирном разрешении международных споров, нейтралитете, о защите мирных жителей, режиме военнопленных, участи раненых и больных и т. д.
37
Неудачные для России сражения во время войны с Японией 1904–1905 гг.
38
Ю.М.Воронцов — первый заместитель министра иностранных дел, чрезвычайный и полномочный посол СССР в Республике Афганистан (1988–1989 гг.).
39
Оперативный дипломатический состав.
40
Так наши солдаты и офицеры называли гражданское население Афганистана, мирных жителей.
41
Автобусы.
42
Дивизионный командный пункт.
43
Взятка (одно из значений).
44
Автоматический миномет.
45
Условное обозначение убитых.
46
Обыгрывается распространенная в Англии форма адреса: Гостиница такая то, номер такой-то, рядом с тем-то и тем-то". В конце добавлен ценник.
47
Видимо, обыгрываются имена персонажей рассказов "Человек с рассеченной губой" и "Обряд дома Месгрейвов" Айза Уитни и Реджинальд Месгрейв. Имя Эрик Морли тоже, скорее всего, выбрано не случайно. Кристофер Морли — редактор и автор предисловия самого полного издания рассказов о Шерлоке Холмсе.
48
"Уорми скэбз" переводится как "червивые струпья" (или "червивые штрейкбрехеры"). Сравни: "Уормвуд скрабз" — название лондонской тюрьмы.
49
Имеется в виду лондонский район Челси.
50
Валентинин День (14 февраля), когда молодые влюбленные посылают друг другу открытки с признанием в любви. По-английски их называют "Valentine’s Day" или сокращенно "V.D.". Одновременно аббревиатура "V.D." означает и "venereal desease" — "венерическая болезнь".
51
Могло бы быть переведено и как "Она была хорошей потаскухой".
52
"Спокойное воскресное путешествие" — типичное название туристических поездок, организуемых автобусными компаниями по выходным дням. Вспомните название телефильма и песни "Битлз" "Волшебное таинственное путешествие", также позаимствованное из рекламного объявления.
53
Эту фразу можно перевести и как "Уомлбс проснулся от скрипа двери".
54
От марки машины (или: ментовка).
55
Блатная элитарная группа.
56
В 1980 г. было подписано соглашение между правительством ПНР и профсоюзом "Солидарность".
57
Имеется в виду Указ о борьбе с пьянством.
58
То есть озабоченному отсутствием колбасы в провинциальных магазинах. (А. Г.).
59
Украшения (ред.)