Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 91

— О, Шизука! А я как раз с тобой хотел поговорить… — способность Шизуки оказываться незаметной была ближе к социальной мимикрии, чем к оптический иллюзии, умела она как-то прямо на глазах становится неинтересной и малопривлекательной деталью пейзажа, вроде глаза ее видят, а вот мозг говорит «ничего интересного, смотри дальше» и «это не те дроиды, которые вам нужны».

— Ну. — говорит она, стараясь удерживать материальную форму. Как Чеширский Кот — я всегда предполагал, что Чеширскому Коту надо прилагать усилия чтобы материализоваться и удерживаться в таком виде, нежели чем раствориться в воздухе. Быть растворенным в эфире — его истинное состояние, в которое он возвращается, едва лишь расслабится. Так и Шизука — сидит, брови хмурит, старается оставаться осязаемой и видимой.

— Мне после уроков надо с Натсуми поговорить. По серьезному делу. Ты ее в клуб пропустишь?

— Можно подумать я ей мешала когда! — фыркает Шизука: — ходит как у себя дома. Курица.

— Вы так всех тут курицами обложите, будет у нас бройлерная ферма. — предупреждаю ее я: — кроме того, речь не о помехе, а о … ну что ты там ей в чай подсыпаешь все время? Перемирие объяви.

— А что у вас за секреты? — задает встречный вопрос Шизука: — я-то все равно узнаю, но девочки…

— А все вместе посидим — предлагаю я: — будет первое заседание Клуба после перерыва. Так сказать, блудный сын вернулся в лоно Клуба Экзорцистов!





— Скорее блудящий… — ворчит себе под нос Шизука, но Томоко не слушает ее.

— Вот и прекрасно! — говорит она: — а пока мне надо с Шизукой о чем-то поговорить! — и она хватает ту за руку и стремительно утаскивает куда-то вдаль. Шизука болтается позади, словно штормовой якорь за яхтой в бурную погоду.

— Вот ты и остался один, Такахаси. — раздается голос сбоку. Я поворачиваю голову. Девушка в школьной форме. Где-то я ее уже видел. Стрижка каре, карие глаза, чуть пухловатый вздернутый нос… где я ее могу видеть?

— Имя Аой Тсубаки — говорит она, видя мое затруднение: — эту информацию ты ищешь в своем заплесневелом и извращенном разуме, пожиратель девичьей чести?

— А?