Страница 43 из 53
— ???
— Такой веселый был, — врал, не моргая, Зыга. — И все время о тебе говорил. Не собирается ли она замуж, спрашивал.
— О-о-о! Да разве я могу его забыть! — прослезившись, сказала Нуцка. — Зайди-ка, дорогой, помяни его чем бог послал.
С радостью Зыга вошел в дом и уселся за стол. Нуцка на сей раз не поскупилась. Даже половинку жирного, желтого сыра выудила со дна кадушки.
— Вот, выпей араки. Он из этого рога любил пить, — угощала Нуцка. — Царство тебе небесное, кормилец мой! — И она снова пустила слезу.
Зыга «поминал» хозяина дома так, что за ушами трещало. Он был доволен тем, что выдумка его увенчалась успехом.
С того дня он стал наведываться к Нуцке и каждый раз сообщал ей о своих беседах с покойным соседом.
Но однажды Нуцку осенило: «Интересно, почему это мой муж повадился именно к Зыге, а ко мне и дорогу забыл? Уж не выдумывает ли этот обжора?»
И когда Зыга в пятый раз постучался в ее дверь, она, выйдя за порог, сказала:
— О, да проглочу я твои недуги! Тебе повезло, дорогой Зыга.
— А в чем дело? — растерявшись, спросил жулик.
— Избавил мой покойный супруг тебя от хлопот. Вчера он привиделся мне.
— И о чем вы говорили?
— Я сказала: «Хозяин, как будто мы с тобой всегда беседовали без посредников. Будь любезен, приходи ко мне сам и не беспокой соседей».
— И что он сказал? — печально спросил Зыга.
— Он сказал: «Хозяйка, извини, что так получилось. Теперь буду являться к тебе сам… Обойдемся без толмача…» Так что больше не утруждай себя, дорогой сосед.
Понурив голову, Зыга отправился домой.
А Нуцка, весело ухмыляясь, пошла к своим кладовкам и навесила на них замки еще более тяжелые.
Перевод с осетинского Е. Цугулиевой.
МАГОМЕТ СУЛАЕВ
СПОР
ИНТЕРВЬЮ ПОЭТА
Перевод с чеченского И. Митняка.
ПАВЕЛ ТОРОПКИН
СПРАВКА
Перевод с мокша-мордовского Л. Ханбекова.
АНАТОЛИЙ УВАРОВ
ОСЕЛ-РУКОВОДИТЕЛЬ
СКАЗКА О РЕПКЕ