Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 56



Из-за поворота показалась запыхавшаяся Гертруда. Она громко свистнула, и собака остановилась, разразилась порцией визгливого лая, но все-таки вернулась к хозяйке и запрыгнула на руки. К сожалению, возвращаться обратно в темноту госпожа Петерсон не собиралась, вместо этого решительно зашагала к нам. Брелоки на неизменной сумке раздражающе позвякивали. Бетти все еще была бледна, как мел, и лежала без движения.

- Что тут случилось? – ахнула Гертруда, подойдя ближе. – Вы в порядке?

- К сожалению, нет, - прошелестела Бетти. – Вокруг все кружится. Вы не поможете мне встать?

Гертруда с сомнением посмотрела на Мотылька, который тут же снова злобно зарычал. Я вздохнула и присела на корточки:

- Давай руку.

- Не смей подходить ко мне! – прошипела Бетти злобно. – Это все из-за тебя!

- Что «всё»?

- Если бы ты не заигрывала с моим мужем, меня бы здесь не было!

Брови Гертруды поползли вверх, а моя челюсть со стуком упала на землю.

- Вашим мужем, милочка?

Гертруда подняла Бетти на ноги левой рукой, продолжая в правой держать Мотылька. Мне совсем не нравилось, как близко друг к другу теперь оказались две эти подозрительные дамочки. Если придется атаковать Гертруду, удар может задеть и Бетти. Я пока не могла понять, были ли её слова частью какого-то хитрого плана, или последствиями слишком сильного удара по голове.

- Спасибо за вашу доброту.

Бетти осела на плечо хозяйки брачного агентства совсем рядом с собакой, но пес остался равнодушен к её присутствию, продолжая следить за мной.

- Что-то я не припоминаю ваше лицо. Вы были на конференции?

- Какой еще конференции? Я только что приехала.

- Сейчас, посреди ночи?

- Да. Пришлось заплатить ужасные деньги, чтобы водитель дилижанса согласился меня отвезти, но я просто не могла ждать. Вы же знаете, какие эти женщины.

- Какие?

- Бесцеремонные! Так и норовят воспользоваться моментом, когда мужчина без присмотра. А мой Нейтан такой добрый, такой простодушный, он не понял бы, что происходит, пока не стало бы слишком поздно.

После этих слов Бетти метнула на меня такой взгляд, словно я собиралась сожрать её бедного беззащитного мужа прямо у нее на глазах.

- Скажите, зачем нормальному человеку бродить по саду в середине ночи? Она явно собиралась встретиться с моим мужем. Когда она заметила меня, то попыталась убить! Если бы не вы…

Бетти всхлипнула. Гертруда успокаивающе похлопала ее по плечу.

- Успокойтесь, все уже в порядке. Вашего мужа тут нет, так что на этот счет тоже можете не переживать. Он был бы полным идиотом, если бы захотел бросить такую красавицу.

Бетти зарыдала пуще прежнего:

- А вдруг ему захочется разнообразия? Эта беспринципная женщина постоянно рядом с ним.

- Госпожа Голльберст? – уточнила Гертруда, почесывая шею Мотылька. Бетти кивнула, продолжая всхлипывать. Гертруда вытащила из сумки платок.

- Вот, возьмите. А кто же ваш муж? Неужели Лео Гримхольд?

- Нет, конечно. Мой муж – капитан участка, где она работает. Когда он сюда поехал, я сразу поняла, что это добром не кончится.

- Но ведь госпожа Голльберст встречается с другим мужчиной.

- Разве её остановит такая мелочь? Вы только посмотрите эту пожирательницу мужчин.

Гертруда с сомнением оглядела меня с ног до ног.



- Вам виднее, дорогая. Так как вы здесь оказались?

- Я вышла из дилижанса и что, вы думаете, я увидела?

- Что?

- Эту женщину! Она заходила в лабиринт вместе с каким-то мужчиной. Пришлось побежать за ней, я боялась, что это мой муж.

Гертруда огляделась.

- И где же этот мужчина?

Я бы тоже не отказалась узнать, куда делся наш стажер. Чуяло сердце, что от него еще будут неприятности.

- Не знаю! Как только я зашла в лабиринт, она атаковала меня заклинанием.

Госпожа Петерсон вопросительно уставилась на меня. Я закатила глаза:

- Ну да, все так и было. По ночам я охочусь на чужих мужей и их жен. Собиралась ее съесть, да вы появились не вовремя. Теперь придется еще и от случайного свидетеля избавляться.

- Какая наглость! – заявила Бетти крайне возмущенным тоном.

Мое терпение закончилось.

- Как насчет встать на ноги. Раз уж ты так болтаешь, похоже, силы к тебе вернулись.

- Случайные свидетели действительно бывают очень некстати, - протянула Гертруда. – Лучше бы вы остались в кровати, милочка.

Она выпустила из рук Мотылька, расстегнув его украшенный стразами ошейник, и с неожиданной прытью схватила Бетти в боевой удушающий захват. Точнее, попыталась схватить, Бетти выскользнула в последний момент. Несмотря на крупную фигуру, двигалась Гертруда как опытный воин.  Теперь они с агентессой танцевали по лужайке, пытаясь найти уязвимые места противника. Вот только разглядывать подробности боя было недосуг. На месте собаки стояло чудовище. Дракон подоспел на вечеринку.

Глава 39

Дракон, которого я ненароком привезла с южных островов, в нашу последнюю встречу превышал размером лошадь. Этот экземпляр был ещё больше. Он возвышался надо мной на две головы. Массивное тело терялось в темноте,  ярко горели только золотистые глаза с узким продольным зрачком. Взгляд был отчетливо хищным.

План, подробностей которого я не знала, сработал. Мы нашли дракона, теперь надо было уйти живыми после этой встречи. Надежда на появление Лео, Эдди или Нейтана растаяла окончательно. Похоже, их самих нужно было спасать.

Как нарочно, я разрядила единственный артефакт, который мог бы отбросить дракона, во время драки с Мартином. Да ещё и отдала несколько источников силы, чтобы Бетти пришла в себя. Судя по резким выдохам и звукам ударов, они с Гертрудой успешно друг друга занимали. Значит, дракон оставался на мою долю. Я развернулась и побежала к выходу.

- Мотылек, хватай! – голос Гертруды был запыхавшимся, но азартным.

Дракон взревел и бросился за мной. От этого рыка по спине прошла дрожь. Ощущать себя мышью, за которой несется огромный кот, было неприятно. Учитывая, что магия на это создание не действовала, шансов у меня было не так уж много. Я затылком чувствовала горячее дыхание дракона, и мне вовсе не хотелось проверять, насколько бережно он будет меня хватать, когда подберется ближе.

Я выкрикнула заклинание, которое ускорило меня, отскочила вбок и набросила на Мотылька ловчую сеть. Дракон взревел так, что сердце чуть не выскочило из груди, но через мгновение упал на землю, опутанный серебряной проволокой. Радоваться было рано. Надолго сеть Шшари его не удержит. Мне срочно нужно было надеть на него блокирующий ошейник.

Гертруда и Бетти продолжали вальсировать друг напротив друга. Обе оказались куда крепче, чем я думала. Даже с учетом силы артефактов, Бетти стоило бы отлеживаться после магического удара, но она бойко скакала, сражаясь с Гертрудой. Госпожу Петерсон я и вовсе недооценила. Нелегко противостоять обученному агенту, даже с учетом недавней контузии Бетти.

Из-за проклятой темноты видно было плохо. Ошейник мог валяться у меня прямо под ногами, но я сомневалась, что Гертруда упустила бы его из рук. Он наверняка был в сумке, которую она не сняла даже на время драки. Я сосредоточилась. Прицелиться было сложно, потому что дамочки не стояли на месте.

Несколько раз я промахивалась, а когда всё-таки смогла схватить сумку заклинанием, неведомая сила отбросила меня так, что я свалилась на землю. Лео не зря говорил о защитной магии. Сумка была зачарована, я не могла отобрать её у Гертруды без поддержки более мощных артефактов. Оставалось рассчитывать, что Бетти сможет его вытащить.

- Мне нужен ошейник! – выкрикнула я, поднимаясь на ноги.

- Я давно это знаю! – съязвила агентесса.

Судя по сбившемуся дыханию, схватка давалась ей не так просто. Она усилила напор, пытаясь добраться до сумки, но безуспешно. Внезапно Бетти замерла, уставившись на меня.

- Рия, сзади!

Гертруда тут же воспользовалась тем, что противник отвлекся. Она нанесла сильный удар, отбросивший Бетти на землю, и прохрипела: