Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 77 из 77



ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА


Оскільки досить важливу роль у книзі зіграв англійський поет Семюел Тейлор Колрідж, я вирішив написати тут про нього кілька слів. Я не надаватиму його біографію й не розповідатиму про всю його творчу спадщину, а напишу лише про два твори, бо це важливо для розуміння цієї книги. Річ у тому, що Дуґлас Адамс здобув вищу освіту за фахом «англійська література» і, напевно, трохи переоцінював знання творів Колріджа пересічним читачем, навіть англомовним.

Отже, для розуміння цієї книги важливо знати наступне.

1. Поема «Кубла Хан» не була завершена. Її ідея спала на думку Колріджу під впливом вжитого перед цим опіуму, і якоїсь миті чи то натхнення вичерпалося, чи то поет забув, про що хотів писати далі, але в будь-якому разі поема різко обривається. Сам Колрідж скаржився на те, що його під час написання відволік загадковий «чоловік із Порлока».

Тож не пробуйте знайти текст «другої, значно дивнішої частини» цієї поеми, про яку згадується в шостому розділі. Після вжитих героями книги заходів у нашій з вами реальності її не існує. :)

2. Одним з найвідоміших творів Колріджа є «Поема про старого мореплавця». У цій поемі важливим моментом є вбивство альбатроса. Також у цій поемі є яскравий образ «слизьких істот із лапами», що червоною ниткою проходить через всю цю книгу. Та й взагалі саме ця поема, напевно, надихнула Адамса на історію інопланетянина-«космоплавця», який хоче виправити свою помилку.


Примітки

1

Вільям Вордсворт (1770–1850) — англійський поет-романтик. Видатний представник «озерної школи».

2

Семюел Тейлор Колрідж (1772–1834) — англійський поет і літературний критик. Представник «озерної школи».

3

Дітріх Букстегуде (1637–1707) — німецький органіст і композитор данського походження епохи бароко. Є одним з творців північнонімецької органної школи.

4

Тут і далі рядки з поеми «Кубла Хан» в перекладі Кіри Шахової.

5

Напевно, автор має на увазі вільний виступ на Олімпіаді 1984 року британських фігуристів Джейн Торвіл і Крістофера Діна.

6

Усю попередню репліку професора можна розкласти на назви пісень «Бітлз»: ‘Yes it is’, ‘Wait’, ‘Let it be’, ‘It won’t be long’.

7

У «Білтз» є пісня ‘She came in through the bathroom window’ («Вона залізла у вікно ванної кімнати»).

8

Фред скористався сленгом, сказав shoot off у значенні «іди геть», але буквальне значення цієї фрази — «застрель».

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: