Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 172 из 173

Журнал ссылается также на гипотезу о том, что в некие времена Землю посетил таинственный космический корабль…

На этом можно было бы поставить точку, если бы «чудо» в Дечанах было одиночным явлением. Но наше сообщение можно продолжить.

В полутора часах езды от Москвы, в Загорске, в Троице-Сергиевой Лавре, в церковно-археологическом кабинете Московской духовной академии, есть икона «Воскресение Иисуса Христа», относящаяся к XVII веку. На этой иконе мы видим Христа, находящегося в некоем вместилище обтекаемой формы, тоже отдаленно напоминающем космический корабль, стоящий на земле. Из нижней части вместилища в обе стороны идет дым, закрывающий ноги стоящим по бокам ангелам. Как и на дечанской фреске, Христос правой рукой увлекает с собой человека (согласно церковной версии, это Адам; Ева с другой стороны ожидает своей очереди).

Икона, несомненно, имеет апокрифический характер. Можно предположить, что существовал письменный апокриф, который толковал «воскресение» и «вознесение» Христа необычным образом, отличающимся от канонической церковной версии. Судьба этого апокрифа науке неизвестна. Возможно, он был уничтожен церковной цензурой или погиб в результате действия неумолимого времени. Возможно также, что он и поныне хранится где-то неоткрытым. Он мог вдохновить некоторых иконописцев и мастеров храмовой росписи, рисовавших «космические» сюжеты.

В любом случае возникает почва для любопытных размышлений о возможности толкования данного апокрифического сюжета.

В. Зайцев

К статье В. Зайцева

«КОСМОНАВТЫ» С ДЕЧАНСКИХ ФРЕСОК»

Фреска дечанского монастыря (левая деталь)

Фреска дечанского монастыря (правая деталь)

Фреска дечанского монастыря (верхнее и нижнее панно)

Икона «Воскресение господа нашего Иисуса Христа» (XVII век), хранящаяся в церковно-археологическом кабинете Московской духовной академии (Загорск)

notes

Примечания

1

Токо (индонез.) — магазин.

2

Дурьян — плоды тропического дерева семейства баобабовых.

3

Доктор гиги — зубной врач.

4

Пак (индонез.) — отец, уважительное обращение к старшим.

5

Паранг — длинный нож, распространенный на Калимантане.

6

Однако власть иностранных монополий над богатствами страны подходит к концу. 20 марта 1965 года правительство Индонезии приняло решение взять под свой контроль предприятия всех иностранных нефтяных компаний, действующих на территории страны. — Прим. ред.

7

Могок (индонез.) — забастовка, поломка.

8

Под таким названием публикуются отрывки из книги А. Маюзье «В стране Кенгуру» (Париж, 1956), в которой автор рассказывает о своей киноэкспедиции в Австралию в 1955 году.

Друзья Маюзье — это животные, дикие звери и птицы, герои его фильмов и книг о фауне разных стран и континентов. Неутомимый путешественник, он охотился с Кинокамерой и магнитофоном в Африке, Австралии, Южной Америке, Канаде. В Австралию на поиски новых друзей, уникальных животных континента, он отправился, как всегда, вместе с семьей. Маюзье одиннадцать: сам автор, его жена и девять детей. Во время этого путешествия старшему было двадцать пять лет, младшему около пяти. Маюзье преодолели в машинах-фургонах двадцать тысяч километров. Автор сумел заснять до сотни различных животных и птиц, наблюдая их жизнь, повадки, «быт» в естественных условиях.





В публикуемых отрывках рассказывается о некоторых наиболее интересных встречах: с утконосом, диковиной не только австралийской фауны, но и всего животного мира; с лирохвостом, удивительной птицей-магнитофоном; с сумчатым медвежонком, как белка, прыгающим но деревьям; с австралийскими пингвинами; морской черепахой… Всех этих животных, за исключением черепахи, автор встретил в непосредственной близости от Мельбурна, главного города штата Виктория. — Прим. пер.

9

«Австралийская сорока мало напоминает европейскую, хотя и является ее близкой родственницей, и по оперению, и размерам кажется больше сродни ворону. Однако она не так черна, как ворон, и, кроме того, обладает очаровательным голосом — красивейшим сопрано. По утрам, еще до появления первых лучей солнца, она уже начинает напевать. С каким упоением, откинув голову назад, выводит она свои романтические мелодии, и, глядя на нее, понимаешь, что значит выражение «петь полным голосом». Так автор описывает австралийскую сороку в одной из глав хвоей книги. — Прим. пер.

10

Место, описываемое автором, находится приблизительно на 38° южной широты. — Прим. пер.

11

Впоследствии он оставил значительные средства для учреждения Нобелевской премии.

12

Сертаны — засушливые равнины, покрытые кустарником.

13

Сабиа — бразильский соловей.

14

Пирайя — хищная рыба, нападает большими стаями, ночуя кровь, крайне опасна.

15

Пекари — животное из отряда свиней, мясо высоко ценится. Распространен в Америке от Арканзаса до Патагонии.

16

Шпикачки — острые чешские колбаски, едят поджаренными.

17

Красные ревуны — порода ночных обезьян.

18

Суруруку — разновидность гремучей змеи, укус ее крайне опасен.

19

Капитан цур зее — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану I ранга.

20

Корветен-капитан — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану III ранга.

21

Пустотелое дерево — Palo santo, или священное дерево.

22

Кшаса — водка из сахарного тростника.

23

Мю-ноль активность — радиоактивный распад вещества с испусканием нейтральных мезонов.

24

Зависимое время — время, которое, как и все процессы в звездолете, движущемся со скоростью, близкой к световой, яо теории относительности протекает медленнее, чем на Земле.