Страница 172 из 173
Журнал ссылается также на гипотезу о том, что в некие времена Землю посетил таинственный космический корабль…
На этом можно было бы поставить точку, если бы «чудо» в Дечанах было одиночным явлением. Но наше сообщение можно продолжить.
В полутора часах езды от Москвы, в Загорске, в Троице-Сергиевой Лавре, в церковно-археологическом кабинете Московской духовной академии, есть икона «Воскресение Иисуса Христа», относящаяся к XVII веку. На этой иконе мы видим Христа, находящегося в некоем вместилище обтекаемой формы, тоже отдаленно напоминающем космический корабль, стоящий на земле. Из нижней части вместилища в обе стороны идет дым, закрывающий ноги стоящим по бокам ангелам. Как и на дечанской фреске, Христос правой рукой увлекает с собой человека (согласно церковной версии, это Адам; Ева с другой стороны ожидает своей очереди).
Икона, несомненно, имеет апокрифический характер. Можно предположить, что существовал письменный апокриф, который толковал «воскресение» и «вознесение» Христа необычным образом, отличающимся от канонической церковной версии. Судьба этого апокрифа науке неизвестна. Возможно, он был уничтожен церковной цензурой или погиб в результате действия неумолимого времени. Возможно также, что он и поныне хранится где-то неоткрытым. Он мог вдохновить некоторых иконописцев и мастеров храмовой росписи, рисовавших «космические» сюжеты.
В любом случае возникает почва для любопытных размышлений о возможности толкования данного апокрифического сюжета.
В. Зайцев
К статье В. Зайцева
«КОСМОНАВТЫ» С ДЕЧАНСКИХ ФРЕСОК»
Фреска дечанского монастыря (левая деталь)
Фреска дечанского монастыря (правая деталь)
Фреска дечанского монастыря (верхнее и нижнее панно)
Икона «Воскресение господа нашего Иисуса Христа» (XVII век), хранящаяся в церковно-археологическом кабинете Московской духовной академии (Загорск)
notes
Примечания
1
Токо (индонез.) — магазин.
2
Дурьян — плоды тропического дерева семейства баобабовых.
3
Доктор гиги — зубной врач.
4
Пак (индонез.) — отец, уважительное обращение к старшим.
5
Паранг — длинный нож, распространенный на Калимантане.
6
Однако власть иностранных монополий над богатствами страны подходит к концу. 20 марта 1965 года правительство Индонезии приняло решение взять под свой контроль предприятия всех иностранных нефтяных компаний, действующих на территории страны. — Прим. ред.
7
Могок (индонез.) — забастовка, поломка.
8
Под таким названием публикуются отрывки из книги А. Маюзье «В стране Кенгуру» (Париж, 1956), в которой автор рассказывает о своей киноэкспедиции в Австралию в 1955 году.
Друзья Маюзье — это животные, дикие звери и птицы, герои его фильмов и книг о фауне разных стран и континентов. Неутомимый путешественник, он охотился с Кинокамерой и магнитофоном в Африке, Австралии, Южной Америке, Канаде. В Австралию на поиски новых друзей, уникальных животных континента, он отправился, как всегда, вместе с семьей. Маюзье одиннадцать: сам автор, его жена и девять детей. Во время этого путешествия старшему было двадцать пять лет, младшему около пяти. Маюзье преодолели в машинах-фургонах двадцать тысяч километров. Автор сумел заснять до сотни различных животных и птиц, наблюдая их жизнь, повадки, «быт» в естественных условиях.
В публикуемых отрывках рассказывается о некоторых наиболее интересных встречах: с утконосом, диковиной не только австралийской фауны, но и всего животного мира; с лирохвостом, удивительной птицей-магнитофоном; с сумчатым медвежонком, как белка, прыгающим но деревьям; с австралийскими пингвинами; морской черепахой… Всех этих животных, за исключением черепахи, автор встретил в непосредственной близости от Мельбурна, главного города штата Виктория. — Прим. пер.
9
«Австралийская сорока мало напоминает европейскую, хотя и является ее близкой родственницей, и по оперению, и размерам кажется больше сродни ворону. Однако она не так черна, как ворон, и, кроме того, обладает очаровательным голосом — красивейшим сопрано. По утрам, еще до появления первых лучей солнца, она уже начинает напевать. С каким упоением, откинув голову назад, выводит она свои романтические мелодии, и, глядя на нее, понимаешь, что значит выражение «петь полным голосом». Так автор описывает австралийскую сороку в одной из глав хвоей книги. — Прим. пер.
10
Место, описываемое автором, находится приблизительно на 38° южной широты. — Прим. пер.
11
Впоследствии он оставил значительные средства для учреждения Нобелевской премии.
12
Сертаны — засушливые равнины, покрытые кустарником.
13
Сабиа — бразильский соловей.
14
Пирайя — хищная рыба, нападает большими стаями, ночуя кровь, крайне опасна.
15
Пекари — животное из отряда свиней, мясо высоко ценится. Распространен в Америке от Арканзаса до Патагонии.
16
Шпикачки — острые чешские колбаски, едят поджаренными.
17
Красные ревуны — порода ночных обезьян.
18
Суруруку — разновидность гремучей змеи, укус ее крайне опасен.
19
Капитан цур зее — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану I ранга.
20
Корветен-капитан — чин в гитлеровских ВМС, соответствовавший капитану III ранга.
21
Пустотелое дерево — Palo santo, или священное дерево.
22
Кшаса — водка из сахарного тростника.
23
Мю-ноль активность — радиоактивный распад вещества с испусканием нейтральных мезонов.
24
Зависимое время — время, которое, как и все процессы в звездолете, движущемся со скоростью, близкой к световой, яо теории относительности протекает медленнее, чем на Земле.