Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 66



Глава 9

Тут внезапно Клемондский подскакивает на ноги.

— Дамы, давайте успокоимся, — начинает он довольно нудно, но видит, что мы не реагируем, и подбегает к Анне, хватает ту за руку и буквально выталкивает за дверь, — вы здесь явно лишняя.

Кажется, драка отменяется.

— Она сковороду забыла, — произношу, устало присаживаясь на кровать, — отдай, пожалуйста, тяжелая она, не могу больше держать.

Герцог забирает агрегат и сует его вдогонку.

— И орудие ваше заберите, лучше приготовьте нам завтрак, раз разбудили, — приказывает Анне напоследок, а потом поворачивается ко мне, закрывая дверь. — Что это только что было, Грейс? — он подходит вплотную ко мне и нависает сверху. — Что за цирк вы двое здесь устроили?

— В смысле? — спрашиваю в шоке, не такой реакции на его спасение я ожидала. — Это вы тут вдвоем обнимались, пока я не пришла. Как твоя невеста я действительно могла разорвать помолвку! Или нужно было оставить вас, чтобы вы насладились обществом друг друга? Ты бормотал, что весьма не против, — щурю от злости глаза.

— Бормотал? — Клемондский в удивлении приподнимает левую бровь. — Так я, наверное, считал, что это ты пристаешь, — и тут между нами повисает молчание, каждый осознает, что только что сказал другой. — Кхм, — герцог прочищает горло, — а где ты была?

Очевидно, пытается отвести внимание от собственной двусмысленной фразы.

— Пить хотела! И есть! — подскакиваю на ноги. — Со вчерашнего утра ничего не ели, а я не лесная фея, Артур! Я человек с обычными потребностями организма.

— Да, действительно, как и я, — бормочет он, опуская глаза в пол. — Ладно, спасибо за проявленную бдительность, идем завтракать!



Он отворачивается и шагает к выходу.

— Хм, не такой я реакции ожидала, но ладно, — недовольно причмокиваю, — в конце концов, мы не по–настоящему вместе. Но попрошу прописать в мой контракт подобные форс–мажорные случаи, а то твоя бешенная поклонница всерьез собиралась ударить меня сковородой, повезло, что я как раз проснулась и проголодалась. Неизвестно, что было бы с моей головой после подобного.

Вздыхаю, выпрямляюсь и с независимым видом ступаю к двери. Конфликт исчерпан, работа осложняется, но мне не привыкать.

— А какой ты реакции ожидала? — зато, кажется, теперь Клемондскому хочется пообщаться. Он подскакивает обратно ко мне. — Как ты сказала, у нас все не по–настоящему, — он наклоняется к моему лицу, обдавая кожу своим горячим дыханием, — впрочем это не мешает нам приятно позавтракать в обществе друг друга, — он отстраняется так же быстро, как и приблизился, берет меня под локоть и тащит на выход. — Идем, любимая.

Смотрю на него недоуменно, но подчиняюсь. Лишь проклинаю мурашки, которые снова забегали табуном по коже от волнующей близости герцога. Надо с ними что–то делать, он не может оказывать на мое тело такое влияние.

— Идем, любимый, — едко передергиваю его интонацию и гордо вздергиваю подбородок.

Некоторое время шагаем в молчании, Клемондский посматривает на меня с интересом, но я не реагирую.

— Прости, ситуация и впрямь оказалась из ряда вон, я не ожидал подобного цирка. Только проснулся, а тут происходит непонятное. А ты молодец, отлично отреагировала и прекрасно выполнила роль моей невесты, — наконец мягко произносит герцог.

— А я не играла, Артур, — отвечаю ему надменно, — я действительно возмутилась поведением твоей поклонницы.

Договариваю и присаживаюсь за стол, наслаждаясь произведенным впечатлением.