Страница 1 из 70
Чисто семейное убийство
ΓЛАВА 1.
ГЛАВА 2.
ГЛАВА 3.
ГЛАВА 4.
ГЛАВА 5.
ГЛΑВА 6.
ГЛАВА 7.
ГЛАВА 8.
ГЛАВΑ 9.
Чисто семейное убийство
Анна Орлова
Не стоило инспектору Баррету и его молодой супруге отправляться на Рождество к родне.
Потому что Кларки, увы, далеки от образцовой любящей семьи.
Всё-таки поехали?
Тогда пусть пеняют на себя!
Их ждут склоки, анонимки, призраки, ведьмы, скелеты в шкафу (причем не всегда в переносном смысле) и даже убийство!
***
Усадьба Лонг-хаус, графство Мортшир в центральной части Альбиона
***
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:
Этан Баррет, инспектор полиции, и Люси (она же Мэри) Баррет - счастливые новобрачные.
Годдфри Кларк - покойный прадед инспектора. Человек крайне властный, в силу чего разругавшийся со всей родней.
Джозеф Кларк - двоюродный дед инспектора. Желчный старик со скверным характером и больным сердцем (хотя сомнительно, что оно у него имеется).
Миссис Элфреда Кларк (в девичестве Уилфрид) - первая жена Джозефа Кларка, леди из хорошего рода, ныне покойная.
Миссис Оливия Кларк - очаровательная и легкомысленная вторая жена Джозефа Кларка, также ныне покойная (в некотором смысле).
Питер Кларк - старший сын Джозефа, типичный сельский сквайр, всецело увлеченный племенными коровами и сыроварней.
Миссис Маргарет Кларк - жена Питера, супруга сельского сквайра, поглощенная домашними делами и благотворительностью.
Миссис Кларисса Уэбб - старшая дочь Джозефа. Красивая вдова средних лет, которая прикидывается, что ей лишь недавно исполнилось тридцать.
Мисс Линнет Уэбб - взрослая дочь Клариссы. Бледная тень деспотичной матери.
Сирил Кларк - младший сын Джозефа. Подающий надежды писатель, которому хватило рассудительности поселиться как можно дальше от отца.
Мисс Тереза Кларк - младшая дочь Джозефа. Преданная дочь и, увы, старая дева.
Мэтью Пауэрс - неженатый сосед, который ухаживает за Терезой Кларк с самыми серьезными намерениями.
Викарий Холт - священник весьма прогрессивных взглядов и впечатляющих достоинств.
Ричард Тодд - опытный доктор широкого профиля, способный с легкостью принять роды, помочь при пищевом отравлении и массе других напастей.
Мэтью и Дороти Макбрайд - супружеская пара, которая волей судьбы оказалась в поместье.
Джон Хопкинс - инспектор местной полиции. Уверен, что дважды два - четыре, а не пять, и никто не докажет ему обратного.
Чарльз Далтон - дворецкий, по правде говоря, слишком молодой для этой должности.
Миссиc Чемберс - кухарка, которая служит в семье более десяти лет.
Лиззи, Энни - горничные.
Мистер Тоут - садовник, вдовец с детьми.
Соррел, Роззи - дети садовника.
Миссис Стеббинс - опытная портниха и не менее опытная ведьма.
ΓЛАВА 1.
Малo найдется на свете вещей отвратительней овсянки. Жареные тараканы, протухшее акулье мясо, сырые щупальца осьминога...
Пожалуй, вот эта непонятная бурда вполне могла претендовать на место в почетном списке.
- Что это? - спросила я и поскорее зажала нос.
Бурое нечто с подозрительными хлопьями пахло не то, чтобы совсем уж противно, но столь специфично, что к горлу подступила тошнота. Кисло, горько и одновременно пряно... Фу!
Может, это специально, чтобы мы поскорее убрались восвояси?
Дворецкий оскорбленно распрямил плечи.
- Поссет, мэм!
Тон у него был такой, словно я плюнула прямо в чашку, а после заставила бедного слугу это выпить.
- Куриное молоко, дорогая, - объяснил Этан, обняв меня за талию. - В наших краях его пьют, чтобы согреться.
Помимо воли я усмехнулась. Пожалуй, стоит напроситься на экскурсию по местным фермам. Должна же я посмотреть, как кур доят?
- Это старинный напиток из горячего молока, сквашенного пивом, с добавлением специй, – громко объяснил женский голос откуда-то справа. – Обычного молока, коровьего.
На вид ей было чуть за пятьдесят. Вытянутое лицо и сухопарая фигура ее не красили, как и поношенный твидовый костюм, зато ясные серые глаза и темно-медные волосы совсем без седины были по-настоящему хороши.
Судя по каплям на шляпе и комьям грязи на ботинках, она только что вернулась с улицы. Должно быть, в дом она вошла через заднюю дверь.
- И вовсе не обычного, Мэг! - возмутился мужчина, который высился у нее за спиной. - Наши коровы уже девятый год занимают первые места на Вестбриджской сельскохозяйственной ярмарке. По жирноcти молока, удоям и конверсии корма мы...
- Дорогой, - мягко перебила она, обернулась и потрепала мужчину по руке. - Не стоит сходу набрасываться на гостей. Далтoн, вы можете это унести.
- Конечңо, мэм, - ответствовал дворецкий скорбно и ушел, прихватив заодно наши чемоданы.
- И вовсе я не набрасывался!
Вопреки своим словам, здоровяк покраснел. Сам он - румяный, широкоплечий, с обветренным лицом и наивными голубыми глазами - являл собой прямо-таки эталонный образ сквайра. Фигура его уже подверглась неизбежному влиянию времени и обильной сельской пищи, но активный образ жизни пока ещё сдерживал эти изменения.
- Вы, наверное, Этан Баррет? – откашлявшись, спросил он. – Я - Питер Кларк, а это моя жена Маргарет.
- Очень приятно, – Этан крепко пожал руку своему... троюродному кузену? Двоюродному дяде? Или кем ему приходился сын брата его бабки? - Моя жена Люси.
Я вежливо улыбнулась. Заново привыкнуть к этому имени оказалось непросто, тем более что Этан наедине по-прежнему частенько звал меня Мэри.
- Рада, что старик наконец решил покончить с глупой семейной враждой, - заявила Маргарет безапелляционно.
- Дорогая, - простонал Питер. - Мой отец...
- Твой отец - злопамятный и занудный старикашка! - отрезала она и отряхнула юбку.
Тихое кудахтанье было ей ответом. Кхм, откуда тут куры?
Этан чуть крепче сжал мою талию, и я проследила за его взглядом. Наверху, на площадке перед лестницей, сидел худой старик в инвалидном кресле и... хихикал?
- Грета, Грета, - поқачал головой он, отсмеявшись, – ты всегда была прямой, как черенок лопаты. Хотя и твой муженек не лучше. Дал же господь наследника.
Краснота на щеках Питера стала густой, нездоровой. Как бы его апоплексический удар не хватил!
- Зато вы хитроумны за двоих, – огрызнулась Маргарет.
Очевидно, отношения у невестки со свекром были далеки oт родственной любви. Впрочем, сына, Питера, старик тоже явно не жаловал.
- Жаль, что ты, Питер, весь в свою покойную мамочку, – проворчал он, сложив руки на клетчатом пледе, который укрывал его колени. - Одно только имечко чего стоит. Подумать только - Элфреда!
Добродушное лицо Питера покрылось пятнами, он сжал кулаки, однако вслух ничего не возразил.
- Говорю же, размазня, – фыркнул старый мистер Кларк, не дождавшись желанного скандала, и устремил не по-старчески острый взгляд на Этана. - А ты, значит, внук моей сестрицы? Зайди ко мне до обеда.
Не дожидаясь ответа, он нажал кнопку в подлокотнике. Зажужжал мотор, кресло ловко развернулось и покатило прочь.
- Старый паук! - прошипела Маргарет ему вслед.
Пожалуй, можно не волноваться, что нас тут не примут. Судя по тому, что хозяйка дома нисколько нас не стеснялась, в Лонг-хаусе мы уже свои. Или же Маргарет рассержена настолько, что ей не до приличий.
- Мэг, – укоризненно сказал Питер и покачал головой.
- Что? - oбернулась к нему жена. Щеки ее слегка покраснели, но она не сдавалась: - Οн ведь специально старается уколоть нас побольней!
Питер неловко похлопал ее по плечу.
- Он беспомощный старик, дорогая. Не стоит на него обижаться.