Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 70

Чисто семейное убийство

ΓЛАВА 1.

ГЛАВА 2.

ГЛАВА 3.

ГЛАВА 4.

ГЛАВА 5.

ГЛΑВА 6.

ГЛАВА 7.

ГЛАВА 8.

ГЛАВΑ 9.

Чисто семейное убийство

Анна Орлова

Не стоило инспектору Баррету и его молодой супруге отправляться на Рождество к родне.

Потому что Кларки, увы, далеки от образцовой любящей семьи.

Всё-таки поехали?

Тогда пусть пеняют на себя!

Их ждут склоки, анонимки, призраки, ведьмы, скелеты в шкафу (причем не всегда в переносном смысле) и даже убийство!

***

Усадьба Лонг-хаус, графство Мортшир в центральной части Альбиона

***

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Этан Баррет, инспектор полиции, и Люси (она же Мэри) Баррет - счастливые новобрачные.

Годдфри Кларк - покойный прадед инспектора. Человек крайне властный, в силу чего разругавшийся со всей родней.

Джозеф Кларк - двоюродный дед инспектора. Желчный старик со скверным характером и больным сердцем (хотя сомнительно, что оно у него имеется).

Миссис Элфреда Кларк (в девичестве Уилфрид) - первая жена Джозефа Кларка, леди из хорошего рода, ныне покойная.

Миссис Оливия Кларк - очаровательная и легкомысленная вторая жена Джозефа Кларка, также ныне покойная (в некотором смысле).

Питер Кларк - старший сын Джозефа, типичный сельский сквайр, всецело увлеченный племенными коровами и сыроварней.

Миссис Маргарет Кларк - жена Питера, супруга сельского сквайра, поглощенная домашними делами и благотворительностью.

Миссис Кларисса Уэбб - старшая дочь Джозефа. Красивая вдова средних лет, которая прикидывается, что ей лишь недавно исполнилось тридцать.

Мисс Линнет Уэбб - взрослая дочь Клариссы. Бледная тень деспотичной матери.

Сирил Кларк - младший сын Джозефа. Подающий надежды писатель, которому хватило рассудительности поселиться как можно дальше от отца.

Мисс Тереза Кларк - младшая дочь Джозефа. Преданная дочь и, увы, старая дева.

Мэтью Пауэрс - неженатый сосед, который ухаживает за Терезой Кларк с самыми серьезными намерениями.

Викарий Холт - священник весьма прогрессивных взглядов и впечатляющих достоинств.

Ричард Тодд - опытный доктор широкого профиля, способный с легкостью принять роды, помочь при пищевом отравлении и массе других напастей.

Мэтью и Дороти Макбрайд - супружеская пара, которая волей судьбы оказалась в поместье.

Джон Хопкинс - инспектор местной полиции. Уверен, что дважды два - четыре, а не пять, и никто не докажет ему обратного.

Чарльз Далтон - дворецкий, по правде говоря, слишком молодой для этой должности.

Миссиc Чемберс - кухарка, которая служит в семье более десяти лет.

Лиззи, Энни - горничные.

Мистер Тоут - садовник, вдовец с детьми.

Соррел, Роззи - дети садовника.

Миссис Стеббинс - опытная портниха и не менее опытная ведьма.





ΓЛАВА 1.

Малo найдется на свете вещей отвратительней овсянки. Жареные тараканы, протухшее акулье мясо, сырые щупальца осьминога...

Пожалуй, вот эта непонятная бурда вполне могла претендовать на место в почетном списке.

- Что это? - спросила я и поскорее зажала нос.

Бурое нечто с подозрительными хлопьями пахло не то, чтобы совсем уж противно, но столь специфично, что к горлу подступила тошнота. Кисло, горько и одновременно пряно... Фу!

Может, это специально, чтобы мы поскорее убрались восвояси?

Дворецкий оскорбленно распрямил плечи.

- Поссет, мэм!

Тон у него был такой, словно я плюнула прямо в чашку, а после заставила бедного слугу это выпить.

- Куриное молоко, дорогая, - объяснил Этан, обняв меня за талию. - В наших краях его пьют, чтобы согреться.

Помимо воли я усмехнулась. Пожалуй, стоит напроситься на экскурсию по местным фермам. Должна же я посмотреть, как кур доят?

- Это старинный напиток из горячего молока, сквашенного пивом, с добавлением специй, – громко объяснил женский голос откуда-то справа. – Обычного молока, коровьего.

На вид ей было чуть за пятьдесят. Вытянутое лицо и сухопарая фигура ее не красили, как и поношенный твидовый костюм, зато ясные серые глаза и темно-медные волосы совсем без седины были по-настоящему хороши.

Судя по каплям на шляпе и комьям грязи на ботинках, она только что вернулась с улицы. Должно быть, в дом она вошла через заднюю дверь.

- И вовсе не обычного, Мэг! - возмутился мужчина, который высился у нее за спиной. - Наши коровы уже девятый год занимают первые места на Вестбриджской сельскохозяйственной ярмарке. По жирноcти молока, удоям и конверсии корма мы...

- Дорогой, - мягко перебила она, обернулась и потрепала мужчину по руке. - Не стоит сходу набрасываться на гостей. Далтoн, вы можете это унести.

- Конечңо, мэм, - ответствовал дворецкий скорбно и ушел, прихватив заодно наши чемоданы.

- И вовсе я не набрасывался!

Вопреки своим словам, здоровяк покраснел. Сам он - румяный, широкоплечий, с обветренным лицом и наивными голубыми глазами - являл собой прямо-таки эталонный образ сквайра. Фигура его уже подверглась неизбежному влиянию времени и обильной сельской пищи, но активный образ жизни пока ещё сдерживал эти изменения.

- Вы, наверное, Этан Баррет? – откашлявшись, спросил он. – Я - Питер Кларк, а это моя жена Маргарет.

- Очень приятно, – Этан крепко пожал руку своему... троюродному кузену? Двоюродному дяде? Или кем ему приходился сын брата его бабки? - Моя жена Люси.

Я вежливо улыбнулась. Заново привыкнуть к этому имени оказалось непросто, тем более что Этан наедине по-прежнему частенько звал меня Мэри.

- Рада, что старик наконец решил покончить с глупой семейной враждой, - заявила Маргарет безапелляционно.

- Дорогая, - простонал Питер. - Мой отец...

- Твой отец - злопамятный и занудный старикашка! - отрезала она и отряхнула юбку.

Тихое кудахтанье было ей ответом. Кхм, откуда тут куры?

Этан чуть крепче сжал мою талию, и я проследила за его взглядом. Наверху, на площадке перед лестницей, сидел худой старик в инвалидном кресле и... хихикал?

- Грета, Грета, - поқачал головой он, отсмеявшись, – ты всегда была прямой, как черенок лопаты. Хотя и твой муженек не лучше. Дал же господь наследника.

Краснота на щеках Питера стала густой, нездоровой. Как бы его апоплексический удар не хватил!

- Зато вы хитроумны за двоих, – огрызнулась Маргарет.

Очевидно, отношения у невестки со свекром были далеки oт родственной любви. Впрочем, сына, Питера, старик тоже явно не жаловал.

- Жаль, что ты, Питер, весь в свою покойную мамочку, – проворчал он, сложив руки на клетчатом пледе, который укрывал его колени. - Одно только имечко чего стоит. Подумать только - Элфреда!

Добродушное лицо Питера покрылось пятнами, он сжал кулаки, однако вслух ничего не возразил.

- Говорю же, размазня, – фыркнул старый мистер Кларк, не дождавшись желанного скандала, и устремил не по-старчески острый взгляд на Этана. - А ты, значит, внук моей сестрицы? Зайди ко мне до обеда.

Не дожидаясь ответа, он нажал кнопку в подлокотнике. Зажужжал мотор, кресло ловко развернулось и покатило прочь.

- Старый паук! - прошипела Маргарет ему вслед.

Пожалуй, можно не волноваться, что нас тут не примут. Судя по тому, что хозяйка дома нисколько нас не стеснялась, в Лонг-хаусе мы уже свои. Или же Маргарет рассержена настолько, что ей не до приличий.

- Мэг, – укоризненно сказал Питер и покачал головой.

- Что? - oбернулась к нему жена. Щеки ее слегка покраснели, но она не сдавалась: - Οн ведь специально старается уколоть нас побольней!

Питер неловко похлопал ее по плечу.

- Он беспомощный старик, дорогая. Не стоит на него обижаться.