Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 93



Тот, кто добросовестно относится к исполнению незначительных дел, точно так же будет относиться и к большим делам. Выражение из Библии. Иисус говорит: «Верный в малом и во многом верен, а неверный в малом неверен и во многом» (Лк. 16:10).

Крылатое латинское выражение Amicus certus in re incerta cernitur (амиʼкус цеʼртус ин рэ инцеʼрта цеʼрнитур) является эквивалентом русской пословицы «Друг познается в беде» и упоминается Цицероном в его трактате «О дружбе» как цитата из трагедии римского поэта и драматурга Энния Квинта (239–169 до н. э.) «Гекуба».

Так называют страстно влюбленных. Герой романа Гете «Страдания молодого Вертера» (1774) Вертер страстно влюблен в невесту своего друга Шарлотту. Когда она выходит замуж и, подчиняясь чувству долга, отвергает его любовь, он кончает жизнь самоубийством.

Эти слова христианского богослова и писателя Квинта Септимия Флоренса Тертуллиана (ок. 160 – после 220) стали крылатыми благодаря тому, что его мышление было отмечено тягой к парадоксам. Если современные ему христианские мыслители стремились привести библейские учения и греческую философию в единую систему, то Тертуллиан всячески подчеркивал пропасть между верой и разумом. Вот что он пишет в трактате «Что общего у Академии и церкви?»: «Сын божий распят; нам не стыдно, ибо полагалось бы стыдиться. И умер сын божий; это вполне достоверно, ибо ни с чем не сообразно. И после погребения он воскрес; это несомненно, ибо невозможно».

По-латыни: Credo, quia absurdum est (креʼдо, квиʼа абсуʼрдум эст).

Выражение, обозначающее финансовую аристократию, принадлежит американскому журналисту Натаниэлю Уиллису (1806–1867). В Англии оно получило распространение в более лаконичной форме: «верхние десять» (the upper ten – де аʼппер тэн).

Выражение употребляется с горькой иронией по поводу какого-либо безрадостного, наводящего уныние явления. Фраза из повести Н. Г. Помяловского «Молотов» (1861).

Радостно; навеселе, подвыпив. Выражение из церковных пасхальных песнопений: «К свету идяху, Христе, веселыми ногами».

Так говорят о надеждах, которым не суждено сбыться. Выражение это берет начало в либеральной прессе России начала ХХ в. Газеты на все лады комментировали «дыхание весны» в связи с назначением на пост министра внутренних дел князя П. Д. Святополк-Мирского. Однако вскоре, после 9 января 1905 г., он был отправлен в отставку и «весна» сменилась военно-полицейской диктатурой Д. Ф. Трепова.

Это крылатое выражение, принадлежащее Петронию Арбитру, цитируется Иоанном Солсберийским в его произведении «Поликратикус».

По-латыни: Mundus universus exercet histrioniam (муʼндус унивеʼрсус эксэʼрцет хистриоʼниам).

Выражение употребляется по отношению к великим писателям прошлого. Оно происходит от названия книги Д. С. Мережковского «Вечные спутники. Портреты из всемирной литературы» (1897). По словам автора, они «продолжают любить и страдать в наших сердцах, как часть нашей собственной души, вечно изменяясь, вечно сохраняя кровную связь с человеческим духом».

Так во всем мире принято называть Рим. Появление выражения восходит к элегиям древнеримского поэта Тибулла (ок. 50–19 гг. до н. э.). Вслед за ним многие писатели и поэты древности прославляли политическое могущество Рима, которому не будет конца. Однако много позднее смысл выражения изменился. Под «вечным городом» стали понимать Рим как огромный культурный комплекс, включающий в себя эпохи античности, христианской цивилизации и Возрождения.



По-латыни: Aeterna urbs (этэʼрна уʼрбс).

Вечный скиталец, которому нигде нет пристанища. Выражение возникло из средневековой легенды о еврее

Агасфере, обреченном на вечные скитания в наказание за то, что он отказался помочь Иисусу нести крест, с которым тот шел на распятие.

Так в романе И. А. Гончарова «Обыкновенная история» (1847) Александр Адуев, наивно-романтически настроенный юноша, называет любовные сувениры, а его дядя, петербургский чиновник-делец, повторяет это выражение с величайшей иронией.

Так порой говорят о том, что величие людей преходяще. Выражение пришло из «Сатир» римского поэта Ювенала: «Взвесь Ганнибала: в вожде величайшем сколько найдешь ты фунтов?»

По-латыни: Exend Ha

См. также: Так проходит мирская слава.

Расплывчатые рассуждения о каком-либо предмете без четкого представления о нем. Выражение возникло из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824). Слова Репетилова:

Так говорят о каком-либо необычайно сложном, грандиозном деле, а также иронически об огромной энергии, затрачиваемой на совершение чего-либо незначительного. Осса и Пелион – горы в Греции. В «Одиссее» Гомера рассказывается о том, как братья-великаны Отос и Эфиальт стали угрожать богам:

Так говорят о человеке, ставшем поэтом, образно говоря, подружившемся с музами. Выражение происходит от названия горы Геликон в Греции, считавшейся обиталищем муз и Аполлона.

Выражение из стихотворения А. С. Пушкина «Поэту» (1831):

Так говорят о тех, кто посвятил себя поискам справедливости, лучшего устройства жизни человеческого сообщества. Выражение возникло из библейского текста: «Ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего» (Евр. 13:14). Под «грядущим градом» здесь подразумевается царство небесное, а «взыскующие града» – праведники.