Страница 17 из 17
Заметив на одной из улиц Киото лужу, Кавадзу возмущённо заквакала:
— Так вот, оказывается, какое на самом деле море! Правильно говорили мне подруги, что людям нельзя верить!
Кадзика же в это время смотрела на Осака и, думая, что перед ней Киото, сказала разочарованно:
— Оказывается, наша столица ничуть не больше и не лучше моего города. Вот и верь после этого людям!
И, насмотревшись вдоволь на свои собственные города, лягушки, ругая людей, отправились восвояси.
Прискакав домой, Кавадзу сообщила всем знакомым лягушкам, что она видела море:
— Оно ничуть не больше наших луж! — восклицала она. — Его даже и сравнивать нельзя с нашим колодцем!
Кадзика же, вернувшись к себе, рассказывала своим приятельницам:
— Знайте, что люди — бессовестные болтуны: если хотите знать, то Киото и Осака похожи друг на друга, как два рисовых зерна!
Да, видно, правду говорят в народе: для лягушки и колодец — море.
notes
Примечания
1
Ри — мера длины 3,9 километра.
2
Учитель — в Японии почтительное обращение к уважаемым людям.
3
Xибати — перекосная жаровня, распространённый вид обогревания в японском доме.
4
Дзэн — низкий японский столик.
5
Рё — старинная денежная единица.
6
Кимоно — японская национальная одежда.
7
Гэта — сандалии без задника, на деревянной подошве с двумя поперечными подставочками.
8
Сан — приставка, означающая почтительное обращение.
9
Xиноки — разновидность кипариса.
10
Нигиримэси — колобки из риса.
11
Кэн — 1,81 метра.
12
Сакэ — крепкий напиток из риса.
13
Камидза — почётное место в княжеском дворце.
14
Ара — восклицание, выражающее удивление.
15
Бива — старинный музыкальный инструмент.
16
Оби — широкий женский разноцветный пояс, который завязывается на спике большим бантом.
17
Даймио — могущественный князь.