Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 40 из 63



Глава 38

Роман

Все потихоньку возвращалось на круги своя, и, благодаря всеобщему энтузиазму, подготовка коллекции продвигалась семимильными шагами. Кендра не дала мне шанса разобраться с ней, снова уехав из города в поисках инвесторов — на этот раз в Европу. Она не скрывала, что компания находилась на грани краха, но когда дело касалось лично ее, та не жалела никаких средств. Первый класс, 5-звездочные отели и рестораны, удостоенные звездой Мишлен. Я оспаривал ее привычки тратить деньги, но она настаивала, что имидж — это все, и что мы не должны были выглядеть отчаянными в глазах потенциальных инвесторов. В конце концов, я согласился. Чем меньше мне приходилось иметь с ней дел, тем лучше, и у меня были более важные вещи, на которых стоило сосредоточиться. Моя коллекция. Если она оказалась бы именно такой, какой я надеялся, инвесторы сами приползли бы к нам, умоляя нас взять их деньги.

И честно говоря, мне было глубоко насрать на Кендру. В моей жизни был кое-кто, кто нуждался во мне гораздо больше. Тот, о ком я заботился. Моя Бабочка.

В конце долгой, напряженной недели Софи спросила, могла ли она отдохнуть в пятницу вечером. У ее отца будет шестьдесят пятый день рождения, и она хотела поехать домой, чтобы отпраздновать его с ним. Не видел никаких проблем, кроме того, что я тоже собирался поехать с ней. Ни за что не позволил бы моей драгоценной Бабочке ехать одной на поезде в какой-то провинциальный городок в Нью-Джерси. Или упустить ее из виду.

Дом ее родителей был расположен посреди засаженной деревьями улицы в удивительно очаровательном городке под названием Мейплвуд. Менее чем в часе езды от города. Узкий двухэтажный дом был похож как две капли воды на все остальные дома в квартале — аккуратный сад, окаймляющий тщательно подстриженный газон, и коврик с надписью «Добро пожаловать» у входной двери. Стоя рядом со мной с подарком в руке, Софи нажала на звонок.

Невысокая, но крепкая женщина в цветастом фартуке и очках-полумесяцах, которой на вид было около пятидесяти лет, сразу же вышла на порог. У нее были седеющие каштановые волосы, обрамляющие круглое лицо с довольно обычными чертами. Между ними не было никакого сходства. Ее медово-карие глаза загорелись при виде моей спутницы, но затем расширились от тревоги, когда она заметила все еще перевязанную лодыжку Софи.

— Боже мой, дорогая. Что случилось? Ты в порядке?

— Ничего страшного, мама. Честно. Я упала. Это просто легкое растяжение.

— Она в порядке, — вмешался я. — Я хорошо о ней забочусь.

Мать Софи переключила свое внимание на меня. Я одарил ее ухмылкой, пока Софи представляла нас.

— О, мама, это Роман Херст. Человек, на которого, как я тебе говорила, работаю.

— Ты не сказала мне, что возьмешь его с собой.

— Это было решено в последнюю минуту, — извинился я. — Искренне рад познакомиться с вами, миссис Локхарт.

Она тепло улыбнулась.

— Мне тоже, но, пожалуйста, зовите меня Джен. Проходите. Отец Софи очень хочет ее видеть. И спасибо, что приехали в Джерси!

Прежде чем вернуться в дом, она посмотрела на лимузин, припаркованный на улице. Длинный, блестящий черный автомобиль выделялся из общей массы среди окружающих его компактных Тойот, Хонд и Фордов. Чувствуя недоумение матери, Софи объяснила.

— Мама, Роман не хотел, чтобы я ехала на поезде, поэтому арендовал лимузин.

— О. — Думаю, она ни разу не видела ни одного лимузина в этом пригородном районе среднего класса.

С тихим смешком я ввел Софи в дом, рукой придерживая за спину, пока она, слегка прихрамывая, переступала порог. Дразнящий аромат чего-то пекущегося сразу же окутал меня и заставил понять, насколько я был голоден.

— Как вкусно пахнет, Джен.

— Я приготовила отцу Софи его любимое блюдо на день рождения — жаркое в горшочке, йоркширский пудинг, зеленые бобы альмандин и клубничный торт на десерт. Надеюсь, вы оба проголодались.

— Моя мама очень хорошо готовит, — сияя, заметила Софи, когда мы последовали за ее матерью в гостиную. Увидев своего отца, сидящего в мягком кресле с книгой в руках, она оторвалась от меня и побежала к нему. Вскочив на ноги, он встретил ее на полпути, и они тепло обнялись.



— С днем рождения, папа! И прежде чем ты спросишь, это всего лишь растяжение. — Она посмотрела в мою сторону. — Роман, это мой отец, Пол. — Ее мать сообщила ему, что я — ее босс. Он окинул меня проницательным взглядом, и я сделал то же самое. Весь его образ создавал какой-то небрежный вид. Мужчина был одет в бордовый кардиган, клетчатую рубашку и брюки цвета хаки. И он был похож на Софи гораздо больше, чем ее мать. У них было одинаковое телосложение, ямочка на подбородке и брови вразлет.

— С днем рождения, — поздравил его я. — Я принес пару бутылок вина, которое, как мне кажется, вам должно понравится. — И протянул ему пакет, который держал в руках.

— Спасибо. Это очень любезно с вашей стороны, Роман. Почему бы нам не открыть одну сейчас и не насладиться ею с закусками? Присаживайтесь и чувствуйте себя как дома.

Мы расселись вокруг журнального столика, на котором стояла тарелка с сырыми овощами и каким-то сливочным соусом, а также сыром и крекером. Отец Софи поставил пакет рядом с блюдом, а ее мать сходила к шкафу и вернулась со штопором и бокалами для вина.

— Позвольте мне оказать честь, — произнес я, залез в пакет и наугад выбрал бутылку красного. Пробка легко выскочила, и я налил каждому по бокалу. Чокнувшись бокалами, мы подняли тост за отца Софи.

— Хм, действительно хорошее вино, — прокомментировал Пол, сделав глоток.

— Да! — согласилась Джен. — Я никогда не видела его в Trader Joe's.

— Оно французское. Louis Latour Côte de Rhone. Одно из моих любимых. — Я был уверен, что ни один из родителей Софи никогда не пил стодолларовой бутылки вина. Не говоря уже о пятидесятидолларовой. Или пятнадцатидолларовой.

Пока они угощались сыром и крекерами, я не спеша пил свое вино и рассматривал окружающую обстановку. В комнате была добротная коричневая мебель, в том числе пианино и большой дубовый книжный шкаф с классическими пластинками и старыми томами. Синий цвет преобладал в цветочном принте подушек и соответствующих им шторах. На стенах висело несколько картин Софи — различные бабочки, которые хорошо сочетались с цветочным декором. Повсюду стояли семейные фотографии в рамках, но на некоторых я заметил еще одну маленькую девочку, очень похожую на маму Софи, с пухлыми щечками и большими карими глазами. Большинство снимков — детские и подростковые, несколько фотографий, на которых она выглядела ровесницей Мари. Хотя было множество снимков, на которых она запечатлена с родителями Софи, нет ни одного совместного снимка с Софи.

— Итак, Роман, расскажите нам побольше о том, чем вы занимаетесь, — произнесла мама Софи, привлекая мое внимание.

— Я — модельер.

— О, вы имеете в виду, как Майкл Корс в том шоу Лайфтайм?

Софи поморщилась.

— Нет, мам. Роман занимается дизайном от кутюр.

Еще одно удивленное «о». Взглянув на журналы, разбросанные по комнате — «Ladies Home Journal», «McCall's», «Women's Day» — я засомневался, что она имела хоть какое-то представление о том, что это такое. Судя по ее одежде, не дизайнерскому платью, которое, скорее всего, было куплено в Target или Sears, она — не модница. Правда, я находил эту непритязательную женщину очаровательной. Тепло и уют ее дома среднего класса привлекало. Ее гостеприимство приятно освежало. Теперь я знал, откуда брал начало приземленный характер Софи.

К разговору присоединился отец Софи, его голос звучал недоверчиво.

— Итак, Софи, что именно ты делаешь для мистера Херста?

Запихивая в рот палочку сельдерея, она заколебалась. Я вклинился.

— Она вдохновляет меня. И бросает мне вызов. Она — моя муза.

— Понятно, — недоверчиво произнес он, пока Софи заполнила пробелы в моем объяснении. Уточнила.

— Роман помогает мне в моей карьере художника. Я вручную рисую бабочек на ткани, которую он использует для своей новой коллекции.