Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 131 из 132



238… он просто приказал Амманати поставить на этом месте фонтан. — См. примеч. к с. 217.

конная статуя Козимо I, самая удачная из четырех конных статуй, созданных Джамболоньей (три остальные, если не ошибаюсь, изображают Генриха IV, Филиппа III и Фердинанда I). — Конная статуя Козимо I, исполненная Джамболоньей в 1587–1594 гг., установлена на Пьяцца делла Синьория.

Конную статую Генриха IV, работу над которой начал, но не завершил Джамболонья, закончил его ученик Пьетро Такка (см. примеч. к с. 225); она была установлена в 1613 г. на Новом мосту в Париже и стояла там до Революции, пока ее не разрушили в 1792 г. (во время Реставрации, в 1818 г., была изготовлена и установлена на прежнем месте ее копия).

Конную статую испанского короля Филиппа III (1578–1621; правил с 1598 г.), незавершенную Джамболоньей, также заканчивал Пьетро Такка (1616).

Конная статуя великого герцога Фердинанда I, сына Козимо I, работу над которой начал Джамболонья и которая стоит на Пьяцца делла Сантиссима Аннунциата во Флоренции, закончил в 1608 г. Пьетро Такка.

Примечания

notes

1

Гаспар из Бесса, увидев, что один из его сообщников собирается отрезать женщине палец, с которого ему не удавалось снять драгоценное кольцо, стал перед ней на колено и стащил кольцо зубами. (Примеч. автора.)

2

А все-таки она вертится! (Ит.)

3

Пер. Ю.Денисова.

4

Пер. Ю.Денисова.

5

Это хроника Луи Мери, обещанная нами во втором томе «Впечатлений о путешествии по Югу Франции». (Примеч. автора.)

6

Его имя в миру — Кассини; он был дальний родственник известного географа. (Примеч. автора.)

7

По-видимому, сходство цветов и пристрастие ко всяким ужасам превратили бархатную маску в железную. (Примеч. автора.)

8

«Избавь меня[, Господи]» (лат.).

9

Верная Ницца (лат.).

10

Старая Ницца (ит.).

11

Новая Ницца (англ.).

12

Пленительного края, где раздается «si» (ит.). — «Ад», XXXIII, 79–80.

13

Да (англ.).

14

«В конечном счете это господство над одной скалой, с середины которой можно, так сказать, плюнуть за ее тесные пределы». («Мемуары герцога де Сен-Симона».) (Примеч. автора.)

15

Feri ventrem.* (Примеч. автора.)

* Поражай чрево! (Лат.)

16

Хозяин гостиницы «Золотой крест» (ит.).

17

Ладно, пусть будет два паоло (ит.).

18

Высота обелиска — семьдесят шесть футов, а венчающего его креста — двадцать шесть. (Примеч. автора.)

19

Намочите канаты! (Ит.)

20

Длинный мост (ит.).

21

Провинция Савона, коммуна Коголетто, родина Колумба, первооткрывателя Нового Света (ит.).

22

Был один свет; «Да будет их два», — сказал Колумб; и стало так. (Примеч. автора.)

23



Как душит жертву грифон,// Так Генуя крушит врага (лат.).

24

Сардинская бригантина «Феникс» под командованием капитана Феличе Пеире в ночь с 13 на 14 февраля 1835 года из-за пробоины в обшивке затонула у острова Л аире (ит.).

25

Я просто не решаюсь процитировать суждение остроумного законника и потому отсылаю читателя непосредственно к этому сочинению. Смотри том I, стр. 71, по изданию 1836 года. (Примеч. автора.)

26

Решением городского управления от 18 июля 1774 года это место переходит в общественную собственность (лат.).

27

Святая Чаша (ит.).

28

Достойное правительство (ит.).

29

Убийца из-за любви (ит.).

30

«Дневник путешествий», раздел «Флоренция».

31

Comollia mi godo il polverone.* Сонет CXII. (Примеч. автора.)

*Камольи мне пыль дорога (ит.).

32

… Lo strazio е '1 grande scempio // Che fece l'Arbia colorata in rosso. «Inferno»*, X. (Примеч. автора.)

… В память истребленья, // Окрасившего Арбию в багрец. «Ад* (ит.). — X, 85–86, перевод М.Лозинского.

33

Отсюда пошло разделение цехов на старшие и младшие, столь часто встречающееся в истории Флоренции. Старшими считались: 1) судьи и нотарии; 2) торговцы чужеземным сукном; 3) менялы; 4) шерстяники; 5) врачи; 6) шелкоделы и галантерейщики; 7) меховщики. Младшими цехами были: 1) розничные торговцы; 2) мясники; 3) сапожники; 4) каменотесы и плотники; 5) кузнецы и слесари. (Примеч. автора.)

34

«Но — в милый мир да обретешь возврат! // — Поведай мне: зачем без снисхожденья// Законы ваши всех моих клеймят?» // И я на это: «В память истребленья,// Окрасившего Арбию в багрец,// У нас во храме так творят моленья». // Вздохнув в сердцах, он молвил наконец: «Там был не только я, и в бой едва ли// Шел беспричинно хоть один боец. // Зато я был один, когда решали // Флоренцию стереть с лица земли; // Я спас ее, при поднятом забрале».* (Примен. автора.)

*«Божественная комедия», «Ад», X, 83–93.

35

Экипаж (ит.).

36

Поклажа (ит.).

37

Хозяин (ит.).

38

Согласен (ит.).

39

Быстрее! Быстрее! Пошел! (Ит.)

40

Вперед (нем.).

41

Мигом (ит.).

42

Скверный воздух (ит.).

43

Как днем (ит.).

44

Вяленая треска (ит.).

45

Услужливый кавалер (ит.).

46

… infin che '1 veltro // Verra, che la fara morir con doglia. // Questi non cibera terra ne peltro, // Ma sapienza, amore e virtute, // E sua nazion sara tra feltro e feltro («Inf.», Cant. I)*. (Примеч. автора.)

*… но славный // Нагрянет Пес, и кончится она. // Не прах земной и не металл двусплавный, // А честь, любовь и мудрость он вкусит, // Меж войлоком и войлоком державный («Ад», песнь I). (Ит.)