Страница 2 из 168
— Жуаньо написал нам об открытии охотничьего сезона, точнее, написал он не нам, а Этцелю. Этцель, разумеется, ему не ответил, так что мы нагрянем к нему неожиданно!
— Я был бы не против побывать у Жуаньо…
— Кто же вам мешает?
К друзьям я спустился с пером в руке.
И теперь я с грустью смотрел на этого творца добра и зла, которого наша цивилизация сотворила из стали, наверно предвидя, что им буду пользоваться я, если только не изобретут какой-нибудь другой материал: "/Ere peren-nius"[1] — как говорил Гораций.
— Увы! — отвечал я. — Отныне вот мое оружие; я охочусь за идеями, а эта дичь день ото дня становится все более редкой.
— Так бросьте же ваше перо за Халльские ворота и поедем с нами! Дело займет не больше трех дней: день — туда, день — обратно и день на охоту.
— Это очень соблазнительно!
— Решайтесь же! Решайтесь! — твердили все в один голос.
— Пожалуй, да, если до завтрашнего дня ничего не случится…
— А что по-вашему должно случиться?
— Не знаю; но несомненно одно: за время моего почти полуторалетнего пребывания в Брюсселе принц де Линь намеревался взять меня с собой на охоту в Белей, господа Лефевр намеревались взять меня на охоту в Турне, а Букье — на охоту в Остенде; я приобрел две лицензии на право носить оружие по тридцать франков каждая, что на пять франков дороже, чем во Франции. И что же?! Я не был ни в Остенде, ни в Турне, ни в Белее, и две мои лицензии ни разу мне не послужили…
— Почему же?
— А потому, что всякий раз происходило что-нибудь непредвиденное и мешало мне употребить мои лицензии и воспользоваться приглашениями на охоту.
— Ну, а если до завтрашнего дня никакой непредвиденный случай не произойдет?
— Тогда я отправляюсь с вами, и с большим удовольствием.
— Помолимся же святому Губерту, чтобы он избавил нас от непредвиденных случаев!
Это Шервилю пришла в голову мысль обратиться с мольбой к святому.
И вот, словно святой Губерт ждал лишь последнего слова обращенной к нему мольбы, чтобы явить свое могущество, стоило Шервилю произнести это последнее слово, как в дверь, выходящую на бульвар, вдруг позвонили.
— Ой-ой-ой, друзья мои! — воскликнул я. — Ведь сейчас как раз то время, когда приносят почту.
Жозеф пошел открывать дверь.
Жозеф — это мой слуга.
Слуга-бельгиец в полном смысле слова, то есть в каждом французе видящий своего естественного врага.
Вы ведь знаете пословицу солдата в походе и школяра в чужом огороде:
"С паршивой овцы хоть шерсти клок…"
Это было любимое изречение Жозефа.
Итак, он пошел открыть дверь.
— Жозеф, — обратился к нему Этцель, — если это письмо из Парижа, порвите его.
Через несколько минут Жозеф вернулся с большим конвертом в руке.
— Ну, — произнес Этцель, — о чем я вас просил?
— Это не письмо, сударь, — ответил Жозеф, — это телеграмма.
— Ах, Боже мой! — вырвалось у меня. — Тем хуже!
— Ну все, пропала наша охота! — отозвался Шервиль.
— Дорогие друзья, вскрывайте сами конверт и решайте мою участь.
Жозеф передал телеграмму Этцелю.
Конверт был вскрыт.
Телеграмма состояла из трех строк:
"Париж, пятница. Дорогой Дюма, если я не получу "Совесть" к пятому числу текущего месяца, то, как предупредили меня Руайе и Ваез, шестого числа состоится репетиция неизвестной мне трагедии неведомого автора.
Все ясно, не так ли?
Лаферрьер".
Шервиль и Этцель переглянулись с изумленным видом.
— Ну, что скажете? — спросил я.
— А как далеко вы продвинулись с вашей драмой?
— Мне остается дописать половину пятой картины и полностью шестую.
— Тогда ничего не поделаешь.
— Во всяком случае, по отношению ко мне это так; а вы, друзья мои, поезжайте! Шервиль расскажет мне потом об охоте, Этцель разукрасит его рассказ, а я, хотя и буду лишен радости составить вам компанию, словно сам поохочусь с вами.
Я снова взял перо, минуту назад отложенное мною на каминную полку, попросил снова положить патроны в ягдташ, ягдташ — в шкаф, а ружье — в футляр, и, горестно вздыхая, поднялся к себе на третий этаж.
Ах, если бы в моем распоряжении был кто-нибудь, способный дописать эту драму, с какой радостью отправился бы я на охоту!
Пятого вечером моя полностью завершенная драма "Совесть" была отправлена в Париж, а шестого утром посыльный принес мне бедро косули вместе с таким письмом:
"Мой дорогой Дюма!
Посылаю Вам часть косули из Сент-Юбера. Сегодня вечером мы, Этцель и я, придем к Вам на чай, и я обещаю рассказать Вам об охоте, о какой Вам не доводилось слышать со времен Робин Гуда.
Жуаньо нежно Вас обнимает, а мы, Этцель и я, пожимаем Вашу руку.
Искренне Ваш де Шервиль".
Я дал моей кухарке рецепт маринада, придуманный моим другом Виймо, одним из совладельцев "Колокола и бутылки" в Компьене, а затем снова сел за работу.
В девять вечера мне доложили о приходе г-на де Шервиля и г-на Этцеля.
Триумфаторы вступили в дом под звуки фанфар.
Прежде всего я спросил их, что слышно о Жуаньо.
Оказалось, что Жуаньо выдал свою дочь замуж за сына бургомистра.
Охотники появились там в разгар свадьбы.
Через минуту Этцель, похоже заранее предвкушавший впечатление, которое должно было произвести предстоящее повествование, позвонил в колокольчик, предназначенный для вызова Жозефа, и объявил:
— Слово предоставляется Шервилю.
— Дорогой мой Дюма, — начал Шервиль, — полагаю, что я преподнесу вам довольно занятную историю на целый том.
— Хорошо, гонорар поделим на двоих, мой дорогой друг.
— Конечно же так! Выслушайте меня.
— Это на вашу долю выпало приключение?
— Нет, оно произошло всего-навсего с дедом метра Дени Палана, хозяина гостиницы "Три короля" в Сент-Юбере.
— А сколько лет метру Дени Палану?
— Ну, ему примерно лет сорок пять — пятьдесят.
— В таком случае действие происходит где-то в конце восемнадцатого века?
— Точно.
— Мы слушаем вас.
— Сначала я должен сообщить вам, что подтолкнуло Дени Палана рассказать нам об этом приключении, не правда ли?
— Мой дорогой друг, я полагаю, что вы затягиваете ваш рассказ.
— Поверьте, это не так! Пояснение необходимо: вы ничего не поймете в событии, если я не введу вас в курс дела.
— Так вводите же, друг мой, вводите; вступление требует большого мастерства от романистов и драматургов; только, ради Бога, без длиннот!
— Будьте спокойны!
— Тогда вперед!
— Друзья мои, — заявил Этцель, — спать во время рассказа разрешается, а вот храпеть — нечестно. Итак, начинайте, Шервиль!
И тот начал рассказывать.
— Из-за свадьбы дочери Жуаньо нам пришлось отказаться от намерения остановиться у него, и, несмотря на его многократные приглашения, мы настояли на том, что устроимся в гостинице "Три короля".
Стоило нам туда войти, как мы сразу поняли, какая ошибка была нами допущена. С эгоистической точки зрения, было бы предпочтительнее проявить бестактность и остановиться у Жуаньо.
Не знаю, происходило ли когда-нибудь такое, что три короля, переночевав у Дени Палана, даровали ему право повесить над его входной дверью эту аристократическую вывеску; но если три короля, будь то даже три царя-мав-ра — Валтасар, Гаспар и Мельхиор, — когда-либо и попадали в эту западню, то, дорогой мой Дюма, при всех ваших республиканских убеждениях, было бы актом милосердия предупредить трех коронованных особ, проезжающих через Сент-Юбер, чтобы они не соблазнились картиной, изображающей трех самодержцев в их королевских одеяниях. Если хорошенько подумать, короли — это люди, хотя господин Вольтер некогда сказал:
Коль хочешь быть превыше короля, что мнишь ты о себе?
Итак, запомните, и запомните как следует, что в гостинице "Три короля" нельзя устраивать ни свадеб, ни пирушек и туда нельзя являться ни пешим ходом, ни верхом.