Страница 214 из 214
"Жизнь святой Терезы" — вероятно, имеется в виду "Книга о моей жизни" испанской религиозной деятельницы и писательницы Терезы из Авилы (ок. 1515–1582), автора сочинений и писем, являющихся духовными наставлениями. При жизни преследовалась инквизицией, но в 1622 г. была причислена к лику святых и признана небесной покровительницей Испании.
Дафнис и Хлоя — герои одноименного романа Лонга (см. примеч. к с. 357).
622… как это и случилось с Паоло и Франческой… — См. примеч. к с. 157.
Ипполит — в древнегреческой мифологии и в написанной на ее сюжет трагедии Ж. Расина "Федра" сын царя Афин Тесея был изгнан своим отцом, заподозрившим его в любви к мачехе.
625 Шпайер — старинный город в Юго-Западной Германии на Рейне; в XVIII–XIX вв. принадлежал Баварии.
637 "Табулараза" (лат. — "чистая доска", буквально: "стертая доска") —
то есть пустое место, на котором можно делать все, что угодно. Это выражение происходит от названия навощенной дощечки — материала для письма древних греков и римлян, на которой стерт написанный ранее текст. В переносном смысле — нечто чистое, нетронутое.
Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий мыслитель, филолог и литературный критик; представитель Просвещения; в политике придерживался консервативных взглядов.
Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский церковный деятель, епископ, писатель, проповедник ортодоксального католицизма и абсолютной монархии.
655 Дульсинея — персонаж "Дон Кихота" (см. примеч. к с. 193); простая крестьянка, которую герой романа вообразил своей идеальной возлюбленной.
663 Инфанта (инфант; от лат. infans — "ребенок") — титул принцесс и принцев королевского дома в Испании и Португалии.
667 Ватерлоо — селение в Бельгии неподалеку от Брюсселя, где в июне 1815 г. войска Наполеона были разгромлены соединенными силами Англии, Пруссии и Нидерландов; французская армия практически перестала существовать; после этого поражения Наполеон окончательно отрекся от престола и вскоре был сослан на остров Святой Елены.
notes
Примечания
1
Стихи здесь и дальше в переводе Г.Адлера.
2
Видение (нем.).
3
Мы говорим столь подробно об этом предмете вовсе не для того, чтобы вызвать озноб ужаса: нам показалось, что в момент, когда всех занимает вопрос об отмене смертной казни, подобное рассуждение будет небесполезным. (Примеч. автора.)
4
Сенсорий (лат.).
5
Так называли место, где вешали воров и убийц. (Примеч. автора.)
6
"Отче [наш]" (лат.).
7
"Аве [Мария]" (лат.).
8
Поклажа (ит.).
9
"Болонья учит" (ит.).
10
Тушеное мясо (ит.).
11
Носильщики (ит.).
12
Павший будет заменен другим. (Примеч. автора.)
13
"Мечом и плугом" (лат.).
14
Ура разбойникам (исп.).
15
Внутренний двор (исп.).
16
Погонщики (исп.).
17
Щёголи (исп.).
18
Жители Ла-Манчи (исп.).
19
У себя дома (англ.).
20
Святая святых (лат.).
21
В сторону (ит.).
22
"Из глубин" (лат.).
23
"Нищая" (ит.).
24
Обо всех вопросах, доступных знанию, и еще о некоторых (лат.).
25
Ищите, и найдете (лат.).
26
Перевод Ю.Корнеева.
27
Тех, кто не жил, кто недостоин жить (ит.). — Данте, "Божественная комедия", "Ад", III, 64. Перевод Ю.Корнеева.
28
Своими глазами (лат.).
29
Франсис Вай опубликовал весьма примечательные заметки о последних минутах жизни Нодье; но написаны они для друзей и напечатаны всего лишь в двадцати пяти экземплярах. (Примеч. автора.)
30
Хрупкость (ит.).
31
Перевод Ю. Корнеева.
32
"Стояла Матерь Божья" (лат.).
33
"Господи, помилуй" (urn.).
34
"Господи, помилуй меня в скорби моей" (шп.).
35
Пиано, пиано (um.).
36
Сфорцандо (ит.).
37
Диминуэндо (ит.).
38
Священная роща (лат.).