Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 214 из 214

"Жизнь святой Терезы" — вероятно, имеется в виду "Книга о моей жизни" испанской религиозной деятельницы и писательницы Терезы из Авилы (ок. 1515–1582), автора сочинений и писем, являющихся духовными наставлениями. При жизни преследовалась инквизицией, но в 1622 г. была причислена к лику святых и признана небесной покровительницей Испании.

Дафнис и Хлоягерои одноименного романа Лонга (см. примеч. к с. 357).

622… как это и случилось с Паоло и Франческой… — См. примеч. к с. 157.

Ипполит — в древнегреческой мифологии и в написанной на ее сюжет трагедии Ж. Расина "Федра" сын царя Афин Тесея был изгнан своим отцом, заподозрившим его в любви к мачехе.

625 Шпайер — старинный город в Юго-Западной Германии на Рейне; в XVIII–XIX вв. принадлежал Баварии.

637 "Табулараза" (лат. — "чистая доска", буквально: "стертая доска") —

то есть пустое место, на котором можно делать все, что угодно. Это выражение происходит от названия навощенной дощечки — материала для письма древних греков и римлян, на которой стерт написанный ранее текст. В переносном смысле — нечто чистое, нетронутое.

Гердер, Иоганн Готфрид (1744–1803) — немецкий мыслитель, филолог и литературный критик; представитель Просвещения; в политике придерживался консервативных взглядов.

Боссюэ, Жак Бенинь (1627–1704) — французский церковный деятель, епископ, писатель, проповедник ортодоксального католицизма и абсолютной монархии.

655 Дульсинея — персонаж "Дон Кихота" (см. примеч. к с. 193); простая крестьянка, которую герой романа вообразил своей идеальной возлюбленной.

663 Инфанта (инфант; от лат. infans — "ребенок") — титул принцесс и принцев королевского дома в Испании и Португалии.

667 Ватерлоо — селение в Бельгии неподалеку от Брюсселя, где в июне 1815 г. войска Наполеона были разгромлены соединенными силами Англии, Пруссии и Нидерландов; французская армия практически перестала существовать; после этого поражения Наполеон окончательно отрекся от престола и вскоре был сослан на остров Святой Елены.

notes

Примечания

1

Стихи здесь и дальше в переводе Г.Адлера.

2

Видение (нем.).

3

Мы говорим столь подробно об этом предмете вовсе не для того, чтобы вызвать озноб ужаса: нам показалось, что в момент, когда всех занимает вопрос об отмене смертной казни, подобное рассуждение будет небесполезным. (Примеч. автора.)

4

Сенсорий (лат.).

5

Так называли место, где вешали воров и убийц. (Примеч. автора.)

6

"Отче [наш]" (лат.).

7

"Аве [Мария]" (лат.).

8

Поклажа (ит.).

9

"Болонья учит" (ит.).

10

Тушеное мясо (ит.).

11

Носильщики (ит.).

12

Павший будет заменен другим. (Примеч. автора.)

13

"Мечом и плугом" (лат.).

14

Ура разбойникам (исп.).

15

Внутренний двор (исп.).

16

Погонщики (исп.).





17

Щёголи (исп.).

18

Жители Ла-Манчи (исп.).

19

У себя дома (англ.).

20

Святая святых (лат.).

21

В сторону (ит.).

22

"Из глубин" (лат.).

23

"Нищая" (ит.).

24

Обо всех вопросах, доступных знанию, и еще о некоторых (лат.).

25

Ищите, и найдете (лат.).

26

Перевод Ю.Корнеева.

27

Тех, кто не жил, кто недостоин жить (ит.). — Данте, "Божественная комедия", "Ад", III, 64. Перевод Ю.Корнеева.

28

Своими глазами (лат.).

29

Франсис Вай опубликовал весьма примечательные заметки о последних минутах жизни Нодье; но написаны они для друзей и напечатаны всего лишь в двадцати пяти экземплярах. (Примеч. автора.)

30

Хрупкость (ит.).

31

Перевод Ю. Корнеева.

32

"Стояла Матерь Божья" (лат.).

33

"Господи, помилуй" (urn.).

34

"Господи, помилуй меня в скорби моей" (шп.).

35

Пиано, пиано (um.).

36

Сфорцандо (ит.).

37

Диминуэндо (ит.).

38

Священная роща (лат.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: