Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 176 из 186



Аленваль (или: Даленваль) Леонар Жан Кристиан Сула д* (1695–1752) — французский драматург, автор многочисленных пьес, которые при жизни ставились, по существу, на всех престижных сценах Парижа. Некоторые из них, в том числе и "Школа буржуа", имели долгую сценическую жизнь и были вновь изданы в 1791 г. под заголовком "Драматические шедевры". Несмотря на раннее признание и успех, автор влачил нищенское существование и умер в богадельне.

ты не аплодировал маркизу де Монкаду? — Острие критики в комедии "Школа буржуа" было направлено на ту часть французской буржуазии, которая со слепым обожанием взирала на придворных и аристократов, стараясь во всем подражать им, не замечая их подлинной сути: лицемерия, низости, чванства, презрения к людям. Образчиком такого элегантного мошенника и интригана служит один из персонажей — маркиз де Монкад.

Арман прекрасно исполняет эту роль… — Арман (настоящее имя — Арман Руссель; 1778–1852) — французский драматический актер, один из ведущих мастеров Комеди Франсез; дебютировал в 1796 г.; создал целую галерею образов в классических и современных ему пьесах; роль в "Школе буржуа" была одной из лучших в его репертуаре; в 1830 г. оставил сцену.

отправляешься в Латинский квартал, чтобы на двадцать два су пообедать у Фликото… — Фликото — дешевый ресторанчик в Латинском квартале (см. т. 31, примеч. к с. 500), на площади Сорбонны, в современном доме № 8; назывался, вероятно, по имени владельца; посещали его бедные студенты.

401… советую ему то же, что господин де Лозен — своему племяннику. — Лозен, Антонин Номпар де (1632–1723) — граф, затем герцог; придворный Людовика XIV, делавший карьеру при помощи интриг; был заключен по проискам своих врагов на много лет в Бастилию; женился на двоюродной сестре короля Анне Марии Луизе Орлеанской (1627–1693).

Его племянник — граф Рион, французский офицер, возлюбленный принцессы королевской крови Марии Луизы Елизаветы Орлеанской, герцогини Беррийской (1695–1719).

Ее зовут не герцогиня Беррийская, она не дочь регента… — Регент — герцог Филипп II Орлеанский (1674–1723), регент Франции в 1715–1723 г. во время малолетства Людовика XV, первый министр в 1723 г.; отец герцогини Беррийской; был известен своим распутством.

мастерскую, достойного самого Гро или Ораса Верне… — Гро, Антуан Жан, барон (1771–1835) — французский художник; автор картин на военные и исторические темы и монументальных росписей, портретист; его первые произведения прославляли героику Французской революции; став в начале XIX в. официальным живописцем Наполеона, воспевал его захватнические войны; при Реставрации перешел к восхвалению короля и его семьи.

Орас Верне — см. т. 31, примеч. к с. 42.

Тебе поручили расписать ротонду в церкви Мадлен? — Ротонда — см. т. 31, примеч. к с. 276.

Церковь Мадлен — см. т. 31, примеч. к. 41.

Ты приглашен личным художникомк его величеству русскому императору? — Всероссийским императором во время действия романа был Николай I Павлович (1796–1855; царствовал с 1825 г.), третий сын Павла I, один из столпов европейской реакции; его правительство поддерживало дружественные отношения с режимом Реставрации.

402… проводишь все вечера напролет в Опере или Опере-буфф… — Опера — см. т. 30, примеч. к с. 8.

Опера-буфф — итальянский оперный театр, существовавший в Париже в 1729–1870 гг.; такое название получил потому, что в нем наряду с серьезными операми ставились комические оперы-буфф.

404… мог учиться только на инструменте фабрики Эрара! — Эрар, Се бастьен (1752–1831) — французский конструктор и фабрикант музыкальных инструментов; изобрел два новых типа арфы; во время Революции был некоторое время в эмиграции и в 1794 г. открыл вместе с братом фабрику роялей в Лондоне, затем перенесенную на родину; рояли Эрара приобрели в начале XIX в. славу лучших в Европе и освободили Францию от ввоза этих инструментов из Англии и Германии.

упорно играл этюды Беллини… — См. т. 30, примеч. к с. 279.

вариации на тему "Лесного Робина" Моцарта… — Речь скорее всего идет об опере Вебера "Волшебный стрелок", аранжированной Кастиль-Блазом и поставленной на французской сцене под названием "Лесной Робин" (см. т. 31, примеч. к с. 193).

"Freischutz" Вебера… — "Freischutz" — "Вольный стрелок" (в русских переводах "Волшебный стрелок"), опера Вебера (см. т. 30, примеч. к с. 85).

"Семирамиды" Россини. — "Семирамида" — опера Россини (см. т. 30, примеч. к с. 279) на либретто Г.Росси по трагедии Вольтера; впервые поставлена в 1823 г. в Венеции.



407… она будет поставлена в Комической опере, как произведения Герольда… — Комическая опера — см. т. 31, примеч. к с. 193.

Герольд — см. т. 31, примеч. к с. 192.

408… или в Опере, как сочинения Обера. — Обер — см. т. 31, примеч. к с. 17.

409… ему сообщат, что его отец находится на улице Кле, а оттуда… раньше чем через пять лет не выходят. — В доме № 56 по улице Кле (см. т. 30, примеч. к с. 187) помещалась известная политическая тюрьма Сент-Пелажи, открытая во время Революции в здании упраздненного монастыря святой Пелагеи; в 1797–1834 гг. в тюрьме было отделение для несостоятельных должников.

играли английскими гинеями и испанскими дублонами… — Гинея — английская монета крупного достоинства (стоила несколько дороже фунта стерлингов), чеканилась в 1663–1817 гг.; первые гинеи были изготовлены из золота, привезенного из Гвинеи (в Африке), отчего монета и получила свое название; счет на гинеи при определении цен сохранился в Англии до второй половины XX в.

Дублон — немецкое название доблона, испанской золотой монеты крупного достоинства, чеканившейся с 1786 г.; в 1848–1864 гг. была заменена новой единицей — реалом.

413… был… земляком Дюге-Труэна и Сюркуфа… — Дюге-Труэн, Рене

(1673–1736) — французский флотоводец, известный своими крейсерскими операциями.

Сюркуф, Робер (1773–1827) — французский военный моряк; во время войн Революции и Империи (в 1795–1801 и 1807–1809 гг.) прославился решительными действиями против английской морской торговли в Индийском океане; после этого вернулся в свой родной город Сен-Мало, где стал арматором (т. е. предпринимателем, снаряжающим корабли для заморской торговли, а также корсарских операций).

в Сен-Мало, этом гнезде всех морских орлов, известных под родовым названием корсаров… — Сен-Мало — город и порт в одноименном заливе на атлантическом побережье Франции; с раннего средневековья и до XIX в. был одной из главных баз французских корсаров.

на протяжении шести столетий, то есть со времен Филиппа Августа до Реставрации. — Филипп Август — см. т. 30, примеч. к с. 182.

стал матросом каперского судна… — Синонимом слова "корсар" было английское "приватир" и голландское "капер" (в литературе наиболее употребительно последнее).

на которое двумя годами раньше он поступил волонтёром. — Волонтёр — здесь: охотник, доброволец.

судно… оказалось в плену и было отправлено на портсмутский рейд… — Портсмут — город на южном побережье Англии; важный торговый порт и судостроительный центр, одна из главных баз английского военного флота.

экипаж был рассредоточен по понтонам. — Понтон — здесь: старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование; используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы. В России для наименования таких кораблей был принят термин "блокшив".

416… Желтые куртки пленников были помечены буквами "Т" и "О". — Это аббревиатура от англ. "Transport office" — названия службы, занимавшейся транспортировкой каторжников.

417… на расстоянии трех линий друг от друга… — Линия — см. т. 30, примеч. к с. 60.