Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 161 из 186

Малый Сен-Бернар из современной Южной Франции в Северную Италию. Чтобы проделать в одном месте проход в скале, карфагеняне разожгли около нее костер, а затем стали поливать уксусом раскаленные камни, которые от этого превращались в рыхлую массу.

Ливий, Тит (59 до н. э. — 17 н. э.) — древнеримский историк, автор сочинения "История Рима от основания Города"; сохранившиеся части сочинения повествуют о событиях до 293 и 218–168 гг. до н. э. В этом труде и содержится рассказ о переходе Ганнибала через Альпы (XXI, 37).

143 Улица Ришелье — названа в честь знаменитого государственного деятеля кардинала Ришелье (1585–1642); находится в центре старого Парижа; ведет от дворца Пале-Рояль в северном направлении к Бульварам.

"Сезам, откройся!" (или: "Сезам, отворись!") — выражение из арабской средневековой сказки "Али Баба и сорок разбойников"; этой магической формулой открывался вход в пещеру, полную сокровищ; иносказательно употребляется в значении заклинания: как ключ для преодоления каких-либо препятствий. Сказка об Али Бабе была включена французским востоковедом Антуаном Галланом (1646–1715) в подготовленный им перевод памятника средневековой арабской письменности — сборника сказок "Тысяча и одна ночь", впервые изданных во Франции в 1704–1708 гг. Однако ни в одном подлинном списке сборника этой сказки нет, она была заимствована переводчиком из другого источника. Но, несмотря на это, выражение "Сезам, откройся!", прочно вошедшее во многие языки мира, обычно связывается именно со сказками "Тысячи и одной ночи".

144 Нанка — грубая, плотная хлопчатобумажная ткань. Название ее связано с местом первоначального производства — городом Нанкин в Китае и предполагало также ее окраску в какой-либо оттенок желтого цвета. Однако в середине XIX в. нанкой называли ткани подобного рода и другой расцветки.

зовется старым севрским фарфором тонкой глины. — Севрский фарфор — см. т. 31, примеч. к с. 54.

освещаемый с потолка лампой богемского стекла… — См. т. 30, примеч. кс. 191.

золоте с лазурью, которыми Марила украшал свои восточные пейзажи. — Марила, Проспер (1811–1847) — французский художник-пейзажист; в двадцатилетием возрасте был приглашен в качестве рисовальщика немецким бароном фон Гугелем совершить длительное путешествие на Восток; посетив Грецию, Сирию, Палестину, Египет, Северную Африку, был буквально очарован их природой, красками, памятниками культуры, людьми во всем разнообразии восточных типов лиц и характеров. Все это нашло отражение в его многочисленных полотнах, где Восток представал в несколько идеализированном виде; помимо пейзажей, иногда рисовал портреты; по возвращении в Париж в 1833 г. выставил свои работы и имел большой успех; страдал тяжелым, неизлечимым нервным заболеванием, которое привело его к потере рассудка и ранней смерти.

на ночном столике работы Буля… — Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик, придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.

девственные снега Юнгфрау или Монблана. — Юнгфрау — вершина в Бернских Альпах в Швейцарии; одна из высочайших в Европе (4518 м).

Монблан — горный массив и вершина в Западных Альпах на границе Франции и Италии; самая высокая точка Западной Европы (4807 м).

Сначала — Олимп, а затем и возлежащую на нем богиню. — Олимп — самый высокий горный массив Греции (2917 м) у берегов Эгейского моря; в древнегреческой мифологии — священная гора, место пребывания главных богов, так называемых олимпийцев.

145 Саксонский фарфор — изделия всемирно знаменитой фабрики, открытой в 1710 г. в городе Мейсене в Саксонии.

Прадье — см. т. 31, примеч. к с. 192.

Антильские острова — см. т. 30, примеч. к с. 193.

146 Геликония — растение, близкое к банановому дереву; имеет широкие, охватывающие стебель листья и ярких окрасок цветы, собранные в соцветия (кисть, гроздь); имеется около 30 видов этого растения, произрастающего в основном в тропических районах Южного полушария; его редкие породы культивируются в оранжереях.





равенала с Мадагаскара, представляющая в уменьшенном виде дерево путешественников… — Равенала — древовидное тропическое растение семейства банановых; получило название "дерева путешественников", потому что в углублениях и у основания его листьев накапливается вода, которую можно использовать для питья. Мадагаскар — большой остров в Индийском океане (в Южном полушарии, на 400 км восточнее побережья Африки); основная часть современного государства Мадагаскар.

Стрелиция-регия — см. т. 31, примеч. к с. 431.

Канна — род травянистых растений; имеет высокий стебель до 1,5–2,5 м высоты, широкие листья и крупные соцветия различных цветов, от ярко-желтого до многочисленных оттенков розового и красного; очень ценится в садоводстве и цветоводстве.

Костус — вид тропической травы с крупными мясистыми листьями и с соцветиями в форме колосков; произрастает в тропических районах Азии; существует около 15 видов этого растения, большинство из которых выращивается в оранжереях.

Ангрек — один из видов орхидей (всего известно до ста его видов) с длинными, достигающими 45 см лепестками цветов; распространен на островах Индийского океана и в тропической Африке. На

Дальнем Востоке ароматные лепестки этих цветов используются для заварки чая, а листья применяют в медицине в качестве слабительного средства.

Остров Реюньон — см. т. 30, примеч. к с. 115.

Имбирь — многолетнее тропическое растение, возделываемое в Азии (в том числе в Южном Китае), Африке и Австралии; сухое его корневище под тем же названием применяется в кулинарии и пищевой промышленности как пряность и ароматизирующее средство; некоторые виды его используются как декоративные.

Плауны — родовое название растений семейства плауновых; в природе встречается несколько их видов: растут либо непосредственно на земле, либо поселяются на других растениях, но не являются паразитами, а пользуются ими только как местом прикрепле-… могли бы соперничать с самыми мягкими коврами Смирны и Константинополя. — Смирна — древнегреческое название города Измир в азиатской Турции на побережье Эгейского моря; ковры — одна из статей его вывоза.

147… неведомый Эдем с улицы Артуа. — Эдем — в библейской мифоло гии страна, где обитали до своего грехопадения первые люди Адам и Ева; синоним рая.

Улица Артуа — см. примеч. к с. 82.

читая "Раздумья" Ламартина. — Ламартин (см. т. 30, примеч. к с. 337) в двадцатилетием возрасте отправился вместе с родителями путешествовать по Италии (ок. 1812–1813 гг.), где и написал первые свои стихотворения, которые в 1820 г. под общим названием "Поэтические раздумья" ("Les Meditations poetiques" вышли в свет в Париже и сделали его всемирно известным. Эти произведения, посвященные отрицанию современной цивилизации, стали вершиной романтической литературы Франции. В 1823 г. появился его второй сборник — "Новые поэтические раздумья".

древний скульптур из Афин или Коринфа не мог бы мечтать о другой модели… — Коринф — город-государство Древней Греции, расположенный на узком перешейке, отделяющем полуостров Пелопоннес от материковой Греции; крупный центр торговли, ремесла и прикладного искусства; разрушен в конце IV в. н. э.

у Леды, соблазненной лебедем… — Леда — в древнегреческой мифологии жена царя Спарты; в большинстве сказаний о ней — возлюбленная верховного бога-громовержца Зевса (римского Юпитера), который явился к ней в образе лебедя. Сюжет "Леда и лебедь" весьма распространен в изобразительном искусстве средних веков и нового времени.

Если бы ее увидел сейчас Канова, автор "Психеи" — этой языческой Евы, он бы создал шедевр из мрамора, который превзошел бы "Венеру Боргезе". — Одна из первых работ Кановы (см. т. 30, примеч. к с. 519), скульптурная группа "Амур и Психея", принесла ему успех и широкую известность. (Психея — в древнегреческой мифологии олицетворение души. В обработке этого образа у древнеримского писателя Апулея, жившего во II в. н. э., Психея — царевна, возлюбленная бога Амура, который покинул ее; девушка соединяется с любимым после многих мук и испытаний.)