Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 156 из 186

безделушек, расписанных Ванлоо или Буше. — Ванлоо (или Ван-Лоо) — семья французских художников XVIII в., по происхождению нидерланцев. Из них наиболее известны Жан Батист (1684–1745), Шарль Андре (Карл; 1705–1765), Луи Мишель (1707–1771) и Шарль Алиде Филипп (1719–1795) Ванлоо.

Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор портретов, грациозных картин на мифологические и сельские темы и рисунков для декоративных тканей.

89 Козетка — см. т. 31, примеч. к с. 26.

обрывала лепестки с пармских фиалок… — Пармские фиалки высоко ценились в XIX в. в Европе как декоративные цветы и вывозились со своей родины в другие страны.

они могли полюбоваться батальными полотнами Ораса Верне… — См. т. 31, примем, к с. 42.

морскими пейзажами Гюдена… — Гюден, Жан Антуан Теодор (1802–1880) — чрезвычайно плодовитый французский художник-маринист; обратил на себя внимание знатоков в 1822 г.; в конце 30-40-х гг. XIX в. создал серию из 90 картин, посвященных истории французского флота.

акварелями Декана… — См. т. 30, примем, к с. 520.

90 Бульвар Инвалидов — находится на левом берегу Сены и идет в юго-восточном направлении от Дома инвалидов (см. т. 31, примем, к с. 74); проложен в начале XVIII в., принадлежит к полукольцу южных бульваров; прилегает к Сен-Жерменскому предместью.

91… клянусь нашим предком Жосленом Вторым, по прозвищу Жослен Галантный… — См. т. 31, примем, к с. 25.

92… голос ее прозвучал нежнее эоловой арфы. — Эолова арфа — музыкальный инструмент, в котором звук издают струны, колеблемые движением воздуха; название получил от имени бога Эола, повелителя ветров в древнегреческой мифологии.

93… мопс или, вернее, моська… — Мопс (самка — моська) — порода комнатно-декоративных собак; карликовая форма старинных пород охотничьих травильных псов.

что от меня угодно прекрасной сирене… — Сирены — в древнегреческой мифологии сказочные существа, полуптицы-полуженщи-ны, которые губили мореходов, завлекая их своим чарующим пением на опасные места; в переносном смысле сирена — коварная обольстительница.

94… офицер Почетного легиона… — См. т. 30, примем, к с. 219.

был убит в бою при Шампобере в тысяча восемьсот четырнадцатом году. — См. т. 30, примем, к с. 219.

95 Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии царица города Фив; гордясь своим многочисленным потомством, она отказалась приносить жертвы богине Лето (Латоне), у которой была только пара близнецов; тогда дети Лето — бог солнечного света, прорицатель и покровитель искусства Аполлон и богиня-охотница, покровительница живой природы Артемида, непревзойденные лучники, в отмщение за стыд, причиненный их матери, поразили стрелами детей Ниобеи, которая от горя превратилась в камень.

История Ниобеи не раз служила сюжетом для скульптуров и художников.

Паста, Малибран — см. т. 31, примем, к с. 192.

Каталани, Анджелика (1780–1849) — итальянская оперная певица, колоратурное сопрано; выступала во многих странах Европы, в том числе и в России.

Контральто — см. т. 30, примеч. к с. 248.

Опера — см. т. 30, примеч. к с. 8.

96 Английское кафе — один из самых известных в 20—30-х гг. XIX в. парижских ресторанов; помещался на бульваре Итальянцев.

Тортони — название известного кафе на бульваре Итальянцев неподалеку от парижской биржи; в этом кафе и вблизи него совершались сделки в те часы, когда биржа была закрыта. Поэтому Тортони и прилегающий к нему район называли "малой биржей".

Итальянский театр — см. т. 30, примеч. к с. 125.

97 Корреспондент — в данном случае доверенное лицо банкира в другом городе, выполняющее, согласно заключенному между ними договору, поручения по производству и приему платежей и расчеты по ним.





Луизиана — см. т. 30, примеч. к с. 244.

98… в сочетании с фиолетовым одеянием свидетельствовало о том, что перед вами высокое духовное лицо… — Этот цвет имеет одежда католических епископов.

монсеньера можно было принять за простого аббата времен Людовика XV… — Аббат — почетный средневековый титул настоятеля католического монастыря; с XVII в. во Франции аббатами называли также людей духовного звания вообще; многие из них вели вполне светскую жизнь, получив прозвище "будуарных аббатов".

Людовик XV — см. т. 31, примеч. к с. 34.

подобно Эпимениду, проспавшему в пещере пятьдесят семь лет… — См. т. 31, примеч. к с. 306.

99… заснул полвека назад в будуаре маркизы де Помпадур или графини Дюбарри, а теперь проснулся и пустился в свет… — См. т. 30, примеч. кс. 212.

в своем одеянииультрамонтанского аббата. — Об ультрамонтанах см. т. 31, примеч. к с. 184.

Входи, монсеньер Тартюф! — См. т. 30, примеч. к с. 264.

100 "Монография о Розе" — вероятнее всего, имеется в виду фундаментальная работа П.Ж.Редутэ "Розы. Труды по ботанической иконографии. 180 рисунков с текстом, составленным К.А.Тори" ("Les Roses. Ouvrage de l’iconographie botanique, par Redoute. Compose de 180 planches et foumis d’un texte descriptif par CA.Thory. Paris, 1817-1824).

Редутэ, Пьер Жозеф (1759–1840) — знаменитый французский художник, прозванный современниками "Рафаэлем цветов"; был известен еще до Революции и состоял в качестве личного художника в свите королевы Марии Антуанетты; с 1822 г. профессор рисования при Королевском ботаническом саде; автор многочисленных работ, посвященных изображению растительного мира.

Тори, Клод Антуан (1757–1827) — французский писатель и натуралист; биографических данных о нем практически нет, известны только его работы, в том числе тексты к вышеупомянутой работе Редутэ.

Лавальер — см. т. 30, примем, к с. 236.

101 Аквилегия (или водосбор) — род многолетних трав из семейства лютиковых с крупными яркими цветами, декоративное растение.

Она была похожа на античное видение — Норму или Медею. — Норма — галльская жрица, героиня популярной одноименной оперы (см. т. 31, примем, к с. 194).

Медея — см. т. 30, примем, к с. 127.

102 "Отелло" — опера "Отелло, или Венецианский мавр" (1816 г.) Россини (см. т. 30, примем, к с. 279) на сюжет одноименной трагедии Шекспира.

103 "Романс об иве" — песня-жалоба покинутой девушки; в трагедии "Отелло" ее поет Дездемона (IV, 3). Текст романса в опере отличается от слов Шекспира: здесь это воспоминание Дездемоны об умершей подруге (III, 1).

106 Палаццо (ит. palazzo) — дворец, особняк; в русском языке это слово обычно применяется к итальянской архитектуре.

…. вплоть до меланхоличных стихов Данте в устах гондольера… — Гондольер — гребец на гондоле, одновесельной плоскодонной венецианской лодке с каютой или тентом и с поднятыми фигурными носом и кормой; гондолы до сих пор служат средством передвижения по городским каналам Венеции и всегда считались характерной деталью ее пейзажа.

Здесь имеется в виду песня гондольера из оперы Россини (III, 1). Под впечатлением этой песни Дездемона поет "Романс об иве".

Ария статуи в моцартовском "Дон Жуане"отчаяние доньи Анны, когда она натыкается на тело своего отца… — Имеется в виду опера-драма Моцарта (см. т. 30, примем, к с. 279), написанная в 1787 г. Ее сюжет — одна из версий легенды о вольнодумце Дон Жуане (см. т. 30, примем, к с. 229); согласно этой версии, Дон Жуан был увлечен в ад надгробной статуей убитого им Командора, чью дочь донью Анну он пытался соблазнить.

Здесь речь идет об арии статуи Командора в последней сцене второго акта, в которой Командор требует от героя раскаяния в грехах. Упоминаемая Дюма сцена с доньей Анной относится к первому акту.

107 Менвьель, Жозефина (урожденная Фодор, часто упоминается как Фодор-Менвьель; 1793 — после 1825) — известная французская певица; дебютировала в Санкт-Петербурге в 1810 г.; впоследствии с неизменным успехом выступала в Итальянской опере в Париже, а также на сценах крупнейших городов Европы, исполняя партии в наиболее известных в то время операх, в том числе и "Дон Жуане" Моцарта; редкой красоты голос, великолепно сочетающийся с прекрасными сценическими данными и драматическим талантом, выдвинули ее в ряды выдающихся оперных певиц XIX в.; однако тяжелая и неизличимая болезнь голосовых связок заставила ее уже в 1825 г. уйти со сцены.