Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 218 из 225



Дом инвалидов — убежище для увечных воинов, построенное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в.; находится в левоборежной части Парижа в Сен-Жерменском предместье. В Доме инвалидов хранилось оружие, за которым отправился Марат 14 июля 1789 г.

Гоншон, Клеман (ок.1750 — после 1795) — деятель Французской революции; популярный оратор среди жителей Сент-Антуанского предместья Парижа, неоднократно возглавлял их делегации в Национальное собрание и Конвент; в 1792–1793 гг. выполнял поручения Конвента в армии и в провинциях; после падения якобинцев отошел от политической деятельности.

524 …pulvis es et inpulverem reverteris. — "Прах ты и в прах возвратишься" (Бытие, 3: 19). Это слова, сказанные Богом первому человеку Адаму при изгнании его из рая после грехопадения; введены в христианские заупокойные песнопения.

с красной орденской лентой… — то есть лентой ордена Святого Людовика (см. примеч. к с. 358).

башня под названием третья Бертодьера… — Точнее: камера на третьем этаже башни Бертодьера на южной стене Бастилии.

525… "Цезарь! Не забывай, что ты смертен!" — В Древнем Риме триумфатор во время триумфа обычно ехал на колеснице в образе Юпитера. Государственный раб держал над ним корону и громко убеждал его не зазнаваться в своем счастье.

Семела — в древнегреческой мифологии фиванская царевна, возлюбленная Зевса (Юпитера) и мать бога виноделия Диониса; по наущению жены Зевса Геры потребовала, чтобы тот явился к ней в обличье бога-громовержца. Зевс, поклявшийся выполнить любую просьбу возлюбленной, сделал так, но невольно сжег Семелу своими молниями.

Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; представитель сельского населения; организатор афинского морского союза; был прозван Справедливым.

526… появление незнакомого игрока рядом с шевалье де Грамоном. — Намек на эпизод из главы третьей книги английского аристократа, писавшего на французском языке, графа Энтони (Антуана) Гамильтона (1646–1720) "Мемуары графа де Грамона" ("Memoires de la vie du comte de Grammont"), вышедшей в свет в 1715 г. Эти "Мемуары" Гамильтон написал от имени и на основе рассказов мужа своей сестры — французского офицера, шевалье, а затем графа Филибера де Грамона (1621–1707) — о его полной приключений жизни.

528… Если бы я был Диогеном, я погасил бы свой фонарь: кажется, я нашел человека. — Древнегреческий историк философии Диоген Лаэрций (III в. до н. э.) рассказывает эпизод из жизни философа Диогена Синопского (IV в. до н. э.). По преданию, Диоген зажег днем фонарь и ходил с ним, говоря: "Я ищу человека". Этот эпизод вошел в пословицу, обозначая способ искать истину, искать среди испорченного общества достойную личность.

529 Ложа — ответвление, низшая организация какого-либо тайного общества.

возвращение герцога Орлеанского после более чем восьмимесячного лондонского изгнания… — Герцог Орлеанский вернулся во Францию в июле 1790 г.

530 Клермон-Тоннер, Станислас Мари, граф де (1757–1792) — французский политический деятель, представитель либеральной аристократии, монархист, видный оратор Национального собрания; был убит накануне восстания 10 августа 1792 г. и свержения монархии.

Туре — см. примеч. к с. 205.

Гобелен — вышитый вручную ковер-картина.

531… циркуль, наугольник и уровень. — Эмблемы франкмасонов, указывающие на название их общества — "Вольные каменщики". Наугольник — старинный инструмент строителей, треугольная линейка из металла или дерева для выведения прямых углов здания.

Уровень — прибор для проверки горизонтальности линий и поверхностей.

Иллюминаты — см. примеч. к с. 350.

Великий Кофта — выдуманное Калиостро имя египетского жреца, якобы всемогущего и всеведующего главы масонской египетской ложи.

532 Крипта — здесь: часовня под средневековым храмом.



Базилика — тип композиции христианской церкви, представлявшей в плане вытянутый прямоугольник, разделенный рядом столбов или колонн на несколько параллельных помещений.

света которых хватало ровно настолько, чтобы, как сказал поэт, сделать мрак видимым. — Дюма здесь передает своими словами выражение своего друга и наставника французского писателя Шарля Нодье (1780–1844). Эта фраза содержится в разделе "Депо префектуры полиции и Тампля" ("Le depot de la Prefecture et du Temple") очерка "Тюрьмы Парижа во время Консульства" ("Les Prisons de Paris sous le Consulat"), входившего в различные издания его воспоминаний о Революции и Империи. Нодье пишет, что освещение этого депо днем "скорее делало мрак видимым", чем было дневным.

533… Сколько тебе лет? — Семь. — То есть посвящаемый в более высокую степень масонства состоит в ордене уже семь лет.

534… Поклянись избегать Неаполя, избегать Рима, избегать Испании… — Католическая церковь организовала преследования масонов в Испании, Португалии и Италии, начавшиеся в первой половине XVIII в.

535 Сен-Жюст, Луи Антуан де (1767–1794) — ближайший соратник Робеспьера; депутат Конвента; в 1793–1794 гг. член Комитета общественного спасения; сыграл большую роль в организации побед Франции в войне против первой коалиции контрреволюционных европейских государств; после переворота 9 термидора был казнен.

в ланской ложе Человеколюбивых. — Лан — город в Северной Франции.

Женевский философ, естественный человек, бессмертный Руссо. — Руссо назван здесь естественным человеком, так как он считал "естественным состоянием" людей жизнь в условиях свободы и равенства при отсутствии частной собственности и имущественных различий, то есть в первобытном обществе.

Робеспьер-старший — см. примеч. к с. 120.

Робеспьер-младший — см. примеч. к с. 229.

537… облечен званием розенкрейцера… — Розенкрейцер здесь: одна из высших степеней масонства, более высокая, чем основная старшая степень мастера.

539 Громовая гора (нем. Доннерсберг) — одна из высших точек (687 м) Гардта, восточной части плато Пфальцский лес в Западной Германии.

540 Пиза — торговый город в Средней Италии неподалеку от западного побережья Апеннинского полуострова; в XII–XV вв. была самостоятельной республикой; с начала XVI в. вошла в состав владений Флоренции, а затем герцогства Тосканского.

Лукка — до 1847 г. самостоятельное княжество в Средней Италии со столицей в городе того же названия; затем стала частью Тосканы и вместе с нею в 1860 г. вошла в состав Итальянского королевства.

Ареццо — главный город провинции того же названия в Средней Италии; с XVI в. — в составе владений герцогства Тосканского.

Олигархия — политическое и экономическое господство, власть узкой замкнутой группы правителей.

Генуя — крупный город и порт в Италии в области Лигурия на западном побережье Апеннинского полуострова; в IX — конце XVIII в. была самостоятельной аристократической республикой.

Кантон — здесь: административно-территориальная единица в Швейцарии, соответствующая области, провинции; федерация кантонов составляет швейцарское государство.

Франция — страна католическая начиная со второго века, национальная — с одиннадцатого, унитарная — с шестнадцатого… — то есть представляющая собой единое государство (фр. unitaire — от лат. unitas — "единство") с централизованным управлением.