Страница 142 из 164
Виллер-Котре — родной город Дюма.
Демустъе, Шарль Альбер (1760–1801) — французский литератор и поэт.
"Письма к Эмилии о мифологии" — сочинение Демустье в шести частях, вышедшее в свет в Париже в 1786–1798 гг.
Льё — французская мера длины; сухопутное льё равняется 4,444 км. Расин, Жан (1639–1699) — французский драматург и поэт, автор трагедий на исторические и мифологические сюжеты.
Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский поэт, автор басен; герой романа "Виконт де Бражелон".
"Британик" — политическая трагедия Ж.Расина (1669 г.), посвященная тирании римского императора Нерона; содержит намеки на нравы двора Людовика XIV.
"Гофолия" — трагедия Ж.Расина (1690 г.), написанная на библейский сюжет в жанре религиозно-политической драмы; изображает восстание народа против властителя-деспота.
Саламандра — похожее на ящерицу животное из семейства хвостатых земноводных; в средневековых поверьях и магии — дух огня, живущий в пламени.
Екатерина Медичи (1519–1589) — французская королева с 1547 г., жена Генриха II; с 1559 г. во время правления своих сыновей в значительной степени определяла политику страны; героиня романов Дюма "Две Дианы", "Королева Марго", "Графиня де Монсоро", "Сорок пять".
Диана де Пуатье, герцогиня де Валентинуа (1499–1566) — фаворитка Генриха II; героиня романа Дюма "Две Дианы".
Этамп, Анна де Пислё, герцогиня д’(1508–1580) — фаворитка Франциска I.
Орлеанский, Луи Филипп, герцог (1725–1785) — принц французского королевского дома, представитель младшей линии династии Бурбонов; один из самых просвещенных людей своего времени. Монтессон, Шарлотта Жанна де Лаэ де Риу, маркиза де (1737–1806) — французская писательница; вторая жена герцога Луи Филиппа Орлеанского, с которым была обвенчана тайно.
Орлеанский, Луи Филипп Жозеф, герцог (1747–1793) — принц французского королевского дома; политический деятель, перед Французской революцией возглавлял аристократическую оппозицию королю; во время Революции демонстративно перешел на ее сторону и в целях маскировки своих планов захвата власти и приобретения популярности отказался от титулов и принял фамилию Эгалите ("Равенство"); был казнен по обвинению в попытке восстановления монархии.
6 Апанаж — во Франции до 1832 г. земельное владение принцев королевского дома или денежное содержание, назначенное им. Людовик АТУ (1638–1715) — король Франции с 1743 г.; герой романов Дюма "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон" и "Женская война".
… его брату месье… — т. е. герцогу Филиппу Орлеанскому (1640–1701), родоначальнику Орлеанской ветви королевского французского дома Бурбонов, герою романа "Виконт де Бражелон".
Месье ("господин") — в королевской Франции титул младшего брата короля.
Анна Австрийская (1601–1666) — французская королева, мать Людовика ХГУ и Филиппа Орлеанского, во время малолетства старшего сына — регентша; героиня романов Дюма "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон", "Женская война". Карл II (1630–1685) — король Англии с 1660 г.; персонаж романа "Виконт де Бражелон".
Генриетта Анна Английская (1644–1670) — с 1661 г. жена герцога Филиппа Орлеанского; принимала участие в тайной дипломатии Людовика XIV; предполагается, что она была отравлена своим мужем из ревности; героиня романов Дюма "Двадцать лет спустя" и "Виконт де Бражелон".
7 Префектура — структура французского министерства внутренних дел, существующая во Франции с 1800 г.; исполняет административные функции в департаменте — установленной Революцией основной территориальной единице страны.
Департамент Сена — включает в себя Париж и его ближайшие окрестности; район Виллер-Котре в состав этого департамента не входит.
Капеллан — здесь: священник, состоящий при домашней церкви в замке.
Месса — католическая церковная служба, обедня.
Коллеж — среднее учебное заведение во Франции.
Регент — герцог Филипп II Орлеанский (1674–1723), сын герцога Филиппа, брата Людовика XIV; регент Франции в 1715–1723 гг., во время несовершеннолетия короля Людовика XV; герой романов Дюма "Шевалье д’Арманталь" и "Дочь регента".
Его сын — герцог Луи Орлеанский (1703–1752); большую часть жизни провел в одном из монастырей Парижа, предаваясь ученым занятиям; персонаж романа "Дочь регента".
8 … аспидного цвета… — т. е. черного (аспид — разновидность сланца, из которого делали школьные грифельные, или аспидные, доски). Уланы — вид легкой кавалерии в европейских армиях в XVI–XX вв.; первоначально были вооружены саблями и пиками, позднее получили огнестрельное оружие.
9 Ферула (лат. ferula — "хлыст", "розга") — линейка, которой в старину били по рукам провинившихся школьников.
Рекреация (от лат. recreatio — "восстановление", "отдых") — здесь: отдых, перемена в школе.
Фортье — историческое лицо, католический приходский священник (кюре) селения Бетизи вблизи Виллер-Котре; упоминается в "Мемуарах" Дюма.
Варваризм — здесь: неточное употребление или искажение латинского слова.
Солецизм — неправильный языковый оборот, не нарушающий смысла высказывания: употребление нелитературного слова или сочетания слов.
Аббат — в средние века почетный титул настоятеля католического монастыря; во Франции в XVII–XVIII вв. аббатами обычно называли молодых людей духовного звания.
10… монсеньеру епископу… — Монсеньер (monseigneur — "мой господин") — в дореволюционной Франции обращение к принцам королевского дома, министрам, епископам и вообще высокопоставленным лицам.
11 Диалектика — здесь: искусство вести научную беседу или спор ради решения какой-либо проблемы, достижения истины.
Ливр — старинная французская серебряная монета; основная денежная единица во Франции до замены ее в 1799 г. франком. Рента — доход с земли, капитала или какого-либо другого имущества, не требующий от его получателя предпринимательской деятельности.
Ювенал, Децим Юний (ок. 60 — ок. 127 н. э.) — древнеримский поэт-сатирик.
Аркадия — древняя область в центре полуострова Пелопоннес в Южной Греции, население которой занималось преимущественно земледелием и скотоводством. Жители ее, согласно греческой мифологии, отличались наивностью и простодушием, не знали искусств и ремесел и вели счастливую, мирную жизнь.
Называя Питу "юношей из Аркадии", аббат намекает на его невежество.
12… трубным гласом ангела, возвещающим начало Страшного суда. — Согласно одной из священных книг Нового Завета "Откровению Иоанна Богослова" (Апокалипсису), полной мрачных и зловещих пророчеств, начало Страшного суда возвещают семь ангелов последовательными звуками труб.
13… пройти под кавдинским ярмом. — В 321 г. до н. э. во время войны Древнего Рима с племенем самнитов, живших в центральной части Апеннинского полуострова, римское войско, запертое в лесистом Кавдинском ущелье, вынуждено было сдаться и подвергнуться унизительной процедуре прохождения под "ярмом": воины под градом насмешек должны были, бросая оружие, поочередно пройти под воротами, сооруженными из копий. Возникшее с тех пор выражение "пройти под кавдинским ярмом" означает подвергнуться крайнему унижению.
14 Саржа — хлопчатобумажная ткань с диагональным переплетением волокон; обычно употребляется в качестве подкладки.
16 … Затем он спросил, как попасть в Эрменонвиль, совершил с сыном паломничество на могилу Руссо… — Руссо, Жан Жак (1712–1778) — французский философ, писатель и композитор, сыгравший большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции; герой романа Дюма "Джузеппе Бальзамо". Последние месяцы жизни Руссо провел в замке-дворце Эрменонвиль неподалеку от Парижа в имении своего почитателя маркиза де Жирардена, в эрменонвильском же парке и был похоронен.