Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 198 из 207



Архивольт — обрамление арочного проема, выделяющее дугу арки из плоскости стены.

Французская гвардия — гвардейский пехотный полк, одна из старейших частей регулярной французской армии; был сформирован в 1563 г.; принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях.

В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.

231 "Адель из Понтьё" — опера на сюжет одноименного французского романа начала XVIII в.; ее премьера состоялась в октябре 1781 г.

Королева подарила мне дофина… — Имеется в виду наследник престола, первый сын Марии Антуанетты и Людовика XVI Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789).

234 Крон, Луи Тиру де (1736–1794) — начальник (генерал-лейтенант) полиции Парижа в 1785 г.

235 Ост-Индия — Восточная Индия; старинное, появившееся в эпоху Великих географических открытий XV–XVI вв. общее название стран Южной и Юго-Восточной Азии, которых европейские мореплаватели достигли, путешествуя в восточном направлении. Дано в противовес Вест-Индии, Западной Индии — общего названия островов Атлантического океана и Карибского моря, расположенных между Южной и Северной Америкой. Этот регион получил такое наименование, так как испанцы, искавшие морской путь в Индию, огибая земной шар в западном направлении, ошибочно приняли его земли за оконечность азиатского материка.

236… состоите в некоей академии… — Слово "академия" (acad£mie) во французском языке имеет также значение "игорный дом".

237… Если только вы не сыщик. — Намек на ужесточение полицейского режима в Париже в то время, что было расценено населением столицы как серьезное покушение на присущий ему дух независимости и вызвало большое недовольство.

только софа господина Кребийона-сына. — Имеется в виду вышедший в свет в 1742 г. роман "Софа" французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707–1777), сына драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762). Это произведение, несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается его действие, является изображением светской жизни Франции XVIII в. Намеки на реальные события и лица придавали книге характер скандальной хроники.

239 Гревская площадь — расположенная перед парижской ратушей, вплоть до XX в. служила местом казней (современное название: площадь Ратуши).

244 Чандернагор — небольшой порт в северо-восточной части Индии около города Калькутта; был под властью Франции с перерывами до середины XX в.

Рупия — здесь: старинная индийская серебряная монета; чеканилась с середины XVI в.; с конца XVII в. стала чеканиться англичанами.

250 Шёнбрунн — дворец в предместье Вены; построен в XVIII в.; летняя резиденция австрийских императоров.

252 Сапфо (или Сафо; первая половина VI в. до н. э.) — древнегреческая поэтесса; возглавляла на острове Лесбос содружество девушек из знатных семей, которых обучала музыке, слаганию песен и пляскам; ей приписывают воспевание женского гомосексуализма, получившего название сапфизма (или лесбийской любви).

254… одного из тех ночных соглядатаев, которых фантазия поэтов заставляет летать над городами и дворцами. — Имеется в виду эпизод романа "Хромой бес" французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747).

255 Гимар Мари Мадлен, госпожа Депро (1743–1816) — знаменитая танцовщица парижской Гранд-Опера.

Готический стиль (готика) — условное обозначение стилистического направления, которое господствовало в искусстве средневековой Европы с XII по XIV–XV вв.

Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник; мастер бытового жанра в живописи (сцены галантных празднеств).

Тритон — в древнегреческой мифологии сын бога моря Посейдона; морское божество, чудовище; изображался с рыбьим хвостом вместо ног, с трезубцем и раковиной в руках.

Селадон — здесь вид фарфоровых изделий с бледной серовато-зеленой глазурью; название получил по имени Селадона — влюбленного пастуха, героя популярного романа "Астрея" французского писателя Оноре д’Юрфе (1568–1625), — так как в пьесах, написанных на основе этого произведения, он обычно появлялся в серо-зеленом одеянии.





Арабески (от франц. arabesques — арабский) — вид сложного орнамента из геометрических фигур или цветов и листьев; получил распространение в Европе под влиянием искусства Востока.

Шарден, Жан Батист Симеон (1699–1779) — французский художник; автор натюрмортов, портретов и картин на темы жизни третьего сословия.

Терракотовая скульптура (или терракота, от итал. terra — "земля" и cotta — "обожженная") — изделие из неглазурованной обожженной глины. Терракотовые портреты и статуэтки, выполненные в XVIII в. во Франции, относятся к высшим достижениям этого искусства.

256 Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — знаменитый фламандский художник; автор портретов и картин на религиозные, мифологические и аллегорические сюжеты.

Эндимион — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). Согласно одному варианту мифа, Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому — Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность. Образ спящего Эндимиона — распространенный сюжет изобразительного искусства.

Бушардон, Эдм (1698–1762) — французский скульптор, работы которого отличались простотой и четкостью формы; был также автором серии зарисовок из жизни Парижа XVIII в. Среди работ Бушардона — бюст кардинала Рогана.

Порфир — строительный и декоративный камень.

258… От ворот Сен-Мартен до церкви святого Сюльпиция путь неблизкий. — Церковь святого Сюльпиция — одно из замечательнейших строений старого Парижа; известна с XII в.; современное здание построено в XVIII в. и славится богатыми украшениями и росписью.

Церковь находится на одноименной площади в Сен-Жерменском предместье Парижа на левом берегу Сены, южнее левобережного отрезка Больших бульваров, в то время как ворота Сен-Мартен — помещаются на противоположной, северной их части на правом берегу реки.

Фараон — азартная карточная игра, широко распространенная в XVIII в.

262 Оршад — прохладительный напиток; в XVIII в. приготовлялся из миндального молока, дынных семечек и воды.

264 Королева Португальская — Мария I Франциска Изабель (1734–1816); королева Португалии с 1777 г.; в 1791 г. сошла с ума.

Новый посол господин да Суза… — В качестве мнимого посла дон Мануэл называет Жоао да Суза (1730–1812), португальского ориенталиста, филолога и государственного деятеля.

266 Ризабей (точнее Мехмет-Ризабей) — первый посол Ирана, прибывший во Францию (в 1715 г.). Кроме этой страны, посол посетил также Данию, Гамбург, Берлин, Польшу и Россию.

шаха персидского… — Хусейна (или Султан-Хусейна), шаха Ирана из династии Сефевидов в 1694–1722 гг.

Христианнейшее (наихристианнейшее) величество — старинный титул французских королей.

Исфахан — город в центральной части Ирана; в конце XVI — конце XVIII вв. столица страны.

267 Корреспондент — здесь: лицо, торговая фирма или банк, выполняющее коммерческие поручения лица или учреждения, находящихся в другом городе.

272… вина… какое ваше превосходительство может найти только в самом Порту. — Имеется в виду портвейн, крепкое виноградное вино, получившее название от города Порту в Северной Португалии, где оно выделывается.