Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 197 из 207



191… как Лаокдона и его сыновей обвивали кольца змей. — Лаокоон — в древнегреческой мифологии и античной литературе троянский жрец Аполлона. Он пытался, заподозрив ловушку, помешать своим согражданам ввезти в город деревянного коня (см. примеч. к с. 19). Однако боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые удушили Лаокоона и двух его сыновей. Это было воспринято троянцами как знак желания богов, чтобы конь находился у них, и они втащили его в город.

193 Пилястра — четырехгранная колонна, одной гранью вделанная в стену.

194… Вышел… как Феб-Аполлон из вод… — Феб (греч. — "светлый") — второе имя Аполлона. Возлюбленная Зевса богиня Латона родила Аполлона на плавучем острове, так как ревнивая Гера запретила ей вступать на твердую землю.

198 Мадемуазель Олива (точнее, баронесса д’Оливй) — имя, которым называла себя парижская проститутка Мари Николь Леге (1761–1789), в будущем участница аферы с ожерельем королевы; героиня романа "Джузеппе Бальзамо".

сюжет для статьи вам, журналисту! — Журналистом в романе Дюма называет Марка Антуана Рето де Билета, бывшего жандарма, секретаря и друга Жанны де Ламогт, в будущем участника аферы с ожерельем.

Анаграмма — слово или словосочетание, которое образуется из расположения в ином порядке букв, составляющих другое слово.

199… историю принца Илу и принцессы Аттенаутны, властительницы Цанфрии… "Кризисы принцессы Аттенаутны у факира Ремсема"… — Все упомянутые здесь собственные имена — анаграммы.

пометьте, что напечатано в Лондоне. — В условиях королевского деспотизма, засилья цензуры и отсутствия свободы печати во Франции XVII–XVIII вв. такая уловка являлась обычной для оппозиционных изданий, чтобы их можно было выпустить в свет, а их авторы и издатели избежали наказания. Многие мемуары, памфлеты, научные издания и др. (как, например, апокрифические записки д’Артаньяна, использованные Дюма в романе "Три мушкетера") или действительно публиковались за границей, или помечались различными иностранными городами.

201 Новый мост — знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже, строительство его было закончено в начале XVII в.; известен конной статуей Генриха IV, воздвигнутой в 1614 г.; фигурирует в романах "Три мушкетера", "Шевалье д’Арманталь" и др.

Лафонтен, Жан де (1621–1695) — французский поэт, автор басен; член Французской академии.

пожалела, что живет не у Ботанического сада. — Путь от площади Людовика Великого до улицы Дофины составляет примерно треть пути от этой площади до Ботанического сада, основанного в 1626 г., расширенного в XVHI в. и превращенного в годы Революции в научно-исследовательское и учебное заведение.

207 Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.

Георгий Победоносец — христианский святой, великомученик; жил, по преданию, в IV в.; до принятия христианства служил в римской армии, отличался воинской доблестью и носил высокий военный чин.

Парад — оборонительный удар при фехтовании.

208 Домино — маскарадный костюм: длинный плащ с капюшоном.

209 Улица Анжуйского Дофина — находится на левом берегу Сены неподалеку от реки; проложена в 1607 г. в связи со строительством Нового моста; была названа в честь сына Генриха IV герцога Гастона Анжуйского, умершего в возрасте 4 лет. Современное название — улица Нель (или Нельская).

Анжу — историческая область в Западной Франции; с IX в. фактически независимое графство; с XIII в. — одно из владений королевского дома; с XIV в. — герцогство.

210 Quia corpus delicti aberat — "так как доказательство преступления отсутствует". Юридическая формула corpus delicti — то есть состав преступления, его вещественное доказательство — была введена итальянским юристом, исследователем римского права Проспером Фаринацием (1544–1618).

Кварта, терция (терс) — виды оборонительных ударов при фехтовании на шпагах, защита левой и правой стороны туловища. Мулине — в фехтовании удар, при котором шпага или палка двигается вокруг корпуса нападающего.





215 Капуцин — член католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название монахи ордена получили от носимого ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.

217… Вместо подписи стоял пастырский крест. — То есть там был изо бражен крест священника (пастыря), носимый им на груди и являющийся знаком его духовного звания.

221… между Марией Терезией и Жанной де Ламотт разница была слишком велика… — Намек на пребывание кардинала Рогана в Вене в качестве французского посла при австрийском дворе.

223…В Венгрии портреты коронованных особ обыкновенно передаются из семьи в семью. — С XVI в. Венгрия входила в состав австрийской монархии, и австрийские императоры были одновременно венгерскими королями.

225 Гиппогриф — сказочное животное: наполовину лошадь, наполовину хищная птица гриф.

Горгоны — в древнегреческой мифологии крылатые чудовища с женскими головами, на которых вместо волос были змеи. Лица горгон были столь ужасны, что человек при взгляде на них обращался в камень.

Вампир — в суеверных представлениях многих европейских народов мертвец, выходящий из могилы и сосущий кровь живых людей. Малые апартаменты — внутренние покои королевы в одном из крыльев Большого Версальского двора, предназначенные для приема наиболее близких к ней лиц.

226 Туаз — единица длины во Франции — 1,949 м.

Фортуна — древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи.

В переносном смысле — наименование судьбы, счастливого случая, удачи.

228… как для вас пойти… в курительную. — В оригинале tabagie; применительно к XVIII в. это слово означало кабак или курительную комнату в общественном месте, зачастую в игорном доме.

кардинал Ришелье танцевал сарабанду? — Перед Анной Австрийской… — Анна Австрийская (1601–1666) — королева Франции с 1615 г., происходила из царствовавшего в Австрии и Испании дома Габсбургов (отсюда ее прозвище), жена Людовика XIII и мать Людовика XIV; во время его несовершеннолетия — регентша; героиня романов "Три мушкетера", "Двадцать лет спустя", "Виконт де Бражелон" и "Женская война". По утверждению одного мемуариста XVII в., Анна Австрийская, желая пошутить над влюбленным в нее Ришелье, попросила его исполнить в маскарадном костюме испанский танец сарабанду, объясняя свою просьбу желанием полюбоваться его грацией и ловкостью. Кардинал согласился и был осмеян Анной и ее приближенными, что послужило причиной пробуждения в нем ненависти к королеве. Достоверность этого эпизода, который изложен Дюма в книге "Людовик XIV и его век", историки подвергают сомнению.

229 Ордонанс — во Франции XII–XVIII вв. и начале XIX в. указ короля. Ворота Сен-Мартен — декоративная арка на Больших бульварах на месте старых крепостных ворот; воздвигнута в XVII в. в честь Людовика XIV.

230 Ленуар, Самсон Никола (1730–1810) — французский архитектор; строитель здания парижской Оперы.

Моро-младший, Жан Мишель (1741–1814) — французский художник и график.

Дюрамо, Луи (1733–1796) — французский художник; автор картин на исторические сюжеты и настенных росписей.

Кариатида — вертикальная внешняя архитектурная опора, оформленная в виде человеческой фигуры.

Капитель — верхняя часть колонны между стволом ее опоры и подпираемым ею перекрытием.