Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 135 из 142



Клитемнестра — см. примеч. к с. 304 предыдущего тома.

Рокур, Франсуаза Мария Антуанетта (1756–1815) — французская трагическая актриса. По-видимому, здесь идет речь о ее костюме для роли Клитемнестры в трагедии Ж.Расина "Ифигения в Авлиде".

Монблан — горный массив и гора в Альпах; высочайшая вершина Западной Европы.

Эдуард Бомстон — герой романа Руссо "Юлия, или Новая Элоиза" и его новеллы "Любовные приключения Эдуарда Бомстона".

33… обладал, как и его предок, завидным аппетитом… — Речь идет о Людовике XIV.

34 Куаньи Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник, маршал Франции; главный конюший; один из самых преданных Марии Антуанетте придворных.

Лейденская банка — первоначальный тип электрического конденсатора, введенного в употребление в 1745–1746 гт. в Германии и в голландском городе Лейдене, откуда происходит его название.

39… подобно хромому бесу… — Имеется в виду вышедший в 1707 г.

одноименный роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747), продолжающий обличительные традиции бытового романа XVII в.

43… как выражаются в Поршероне… — Поршерон — в XVIII в. небольшое селение к северо-востоку от Парижа (ныне вошло в черту города), где находились популярные увеселительные заведения.

Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.

44… Наши шлемы увенчаны коронами… — Ришелье хочет сказать, что его собеседник принадлежит к титулованному дворянству. Речь идет не о шлемах в прямом смысле этого слова, а об их изображениях на верхней кромке гербовых щитов. Эти изображения украшались коронами различного вида, соответствующего титулу обладателя герба.

47 Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк, автор "Истории", посвященной политическим и военным событиям в Греции, Македонии, Малой Азии, Риме и других странах от 220 до 146 г. до н. э.

Фолар, Жан Шарль, шевалье де (1669–1752) — французский военный писатель и теоретик военного искусства, чьи идеи значительно опередили его время; одна из работ Фолара — "Комментарии к Полибию".

54 Месса — католическая обедня, а также хоровое музыкальное произведение на ее текст.

59… буря, нависшая над дворцом Фемиды… — Фемида (Темида,

Темис) — богиня права и законного порядка в древнегреческой мифологии; иносказательно — правосудие, закон. Здесь имеется в виду здание в Париже, где заседал парламент.

Третье сословие — наименование податного населения во Франции в XVI–XVIII вв. — купцов, ремесленников, крестьян, с XVI в. — буржуазии и рабочих. За вычетом духовенства и дворянства — двух привилегированных, не облагаемых налогами сословий, третье сословие включало в себя всю французскую нацию.

увесистая пощечина возлюбленным и верным советникам… — "Возлюбленным и верным" ("amees et feaux") — официальная форма обращения в указах французских королей.



63 "Голландская газета" — под этим общим названием известны газеты и разоблачительные памфлеты, которые издавали в Голландии в конце XVII — начале XIX в. французские эмигранты-протестанты. Эти издания имели также широкое распространение в самой Франции.

напоминал злого демона из тех, какими Колло населил свои "Искушения"… — Калло, Жак (1592/1593 — 1635) — французский художник и график, автор картин на военные и религиозные сюжеты. Цикл гравюр "Искушения святого Антония" — одно из наиболее известных его произведений.

О святом Антонии см. примеч. к с. 531 предыдущего тома.

64 Шатле — имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.

65… Виллар запер принца Евгения в Маршьенне, чтобы атаковать его. — Герцог Клод Луи Эктор де Виллар (1653–1734) — французский полководец, маршал Франции; один из способнейших военачальников Людовика XIV.

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец и государственный деятель; главнокомандующий во время войны за Испанское наследство (1701–1714).

Здесь Дюма не совсем точно излагает один из эпизодов сражения при Денене (1712 г.), в котором французские войска одержали победу над австрийской армией. В городке Маршьенн (точнее: Маршьенн-Виль) в Северной Франции находилась операционная база и часть стратегических резервов принца Евгения, которые в сражении участия не принимали, так как неожиданный удар французов был направлен на укрепленный лагерь Денен, находившийся несколько южнее. После победы у Денена, где находился сам принц Евгений, Виллар овладел Маршьенном, что вызвало общее отступление австрийцев. Сражение при Денене описано Дюма в романе "Шевалье д’Арманталь".

66… мы с тобой — два мула из басни… — Имеется в виду басня "Два мула" французского поэта Жана де Лафонтена (1621–1695). Два мула подверглись нападению разбойников. Один из них, нагруженный деньгами, пал под их ударами, а другой, с зерном, остался цел. Ришелье, ссылаясь на эту басню, хочет сказать, что человек, занимающий более высокое положение, подвергается и большей опасности.

68 Бургиньон — Ришелье называет своего лакея, уроженца французской провинции Бургундия, не по имени, а по прозвищу.

По-моему, крыса, монсеньер!.. — Намек на мораль басни Лафонтена "Лев и мышь": попавшийся в сети лев сожалеет о том, что раньше оскорбил и прогнал от себя мышь, теперь она могла бы перегрызть путы и освободить его.

69… Боль, ты не заставишь меня сказать, что ты зло! — Ришелье цитирует изречение "Боль, ты не зло!" античных стоиков (см. примеч. к с. 610 предыдущего тома).

72… не знаю сегодня ни одной принцессы крови, которая бы стала приносить вам в тюрьму конфеты и гусиную печенку. — Речь идет о Марии Аделаиде Савойской, герцогине Бургундской (1685–1712), жене младшего внука Людовика XIV герцога Бургундского. За связь с ней Ришелье в апреле 1711 г. был заключен в Бастилию.

Алигр, Этьен Франсуа д' (1726–1798) — французский судебный деятель, первый президент Парижского парламента; в годы Революции — эмигрант.

73 Аттила (ум. в 453 г.) — предводитель гуннского союза кочевых племен; в 40-х — нач. 50-х гг. V в. совершил несколько опустошительных вторжений во владение Римской империи. Современники называли Аттилу Бичом Божьим.

77… мы в ответ готовы сжечь наши корабли. — То есть сделать реши тельный шаг, после которого невозможно отступление. По предположению исследователей, это выражение восходит к книге древнегреческого писателя и историка Плутарха (ок. 45 — ок. 127) "О добродетелях женщин", где есть эпизод, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. В исторических сочинениях эта формула связывается также и со многими другими эпизодами древней, средневековой и новой истории.

80… Оттого, что на нас мантия, мы не стали трусливее! — В коро левской Франции чиновники, занимавшие различные судебно-административные должности, назывались "людьми мантии" (gens de robe). Они рекрутировались из среды богатой буржуазии, получившей дворянское достоинство, покупая имения разорившихся дворян-землевладельцев. Здесь Флажо противопоставляет "людей мантии" "людям шпаги" (gens d’epee) — старому феодальному дворянству, которое несло преимущественно военную службу.

83… Цезарь, умирающий под своей тогой. — Цезарь, Гай Юлий (102 или 104-44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель; диктатор; был убит сторонниками республиканского строя. Здесь Дюма имеет в виду эпизод из биографии Цезаря, описанный Плутархом: когда Цезарь в сенате увидел среди напавших на него заговорщиков Брута, он накинул на голову тог£ в знак печали и больше не сопротивлялся убийцам.