Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 204 из 204



689… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизан ка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова "courtisan" и "courtisane" звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово "courtisan" означает также "льстец", "ласкатель". А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обще-… в каждую строку вставлявших слова "Ланж" и "ангел"… — В оригинале игра слов: по-французски "Ланж" — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и "ангел" (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).

Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя.

посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гомесу, то есть королю Франции. — Шутка Франциска I, французского короля в 1515–1547 гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес.

Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей.

693 Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях.

Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю.

694 Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист.

Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778) — французский артист-трагик; автор интересных мемуаров.

notes

Примечания

1

Три буквы L.'.P.'.D в действительности были девизом иллюминатов. (Примеч. автора.)

2

Кому говорят, стой спокойно, черт! (арабск.)

3

Очень жаль (шпал.).

4

Монтескьё.

5

Гельвеций.

6

Жан Жак Руссо. (Примеч. автора.)

7

"И честен" (англ.).

8

Как известно, шелк — плохой проводник электричества. Замагнетизировать человека, одетого в шелк, совершенно невозможно. (Примеч. автора.)

9

Не слушайте его, дочь моя (нем.).

10

Не мешайте ей: раз она хотела узнать, пусть узнает! (нем.)



11

Вперед! Джерид, вперед! (шпал.)

12

"Отче наш" (лат.).

13

Здесь и далее стихи в переводе Ю.Денисова.

14

"И ты?" (лат.)

15

"Боже, спаси короля" (лат.).

16

Полностью ('лат. Л

17

Слова и голоса (лат.).

18

Хвала тебе (лат.).

19

О молодость, весна жизни!

О весна, молодость года! (итал)

20

"Драгоценная жемчужина" (лат.).

21

Пророками, учителями (лат.).

22

Делай, что делаешь (лат.).

23

Мысленно (лат.).

24

Повод к войне (лат.).


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: