Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 197 из 204



350… матушка нашего дофина. — Речь идет о матери Людовика XVI,

принцессе Марии Йозефе Саксонской (1731–1767), с 1747 г. жене дофина Луи (1729–1765), сына Людовика XV.

353 Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640/1641-1707) — фаворитка Людовика XIV в 60-х — 70-х гг.

Фонтанж, Мари Анжелика, герцогиня де (1661–1681) — фаворитка Людовика XIV.

354 Акведук (от лат. aqua — вода, duco — веду; буквально: водопровод) — сооружение в виде моста или эстакады для поддержки труб и лотков, по которым течет вода.

355 Атриум (атрий) — в древнеримском жилом доме главное помещение, освещаемое сверху.

Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами.

356 Сганарель — имя нескольких героев комедий Мольера; здесь — обманщик, лентяй и пьяница, герой комедии "Лекарь поневоле".

Кребийон-сын — писатель Клод Проспер Жолио Кребийон (см. примеч. к с. 50) был сыном французского драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762).

362… в коридорах Трианона. — Под этим именем ко времени действия романа были известны два дворца, входящие в ансамбль Версаля —

Фарфоровый Трианон, построенный в 70-х гг., и Большой Трианон, построенный в 90-х гг. XVII в. Здесь скорее всего речь идет о Большом Трианоне — одной из королевских резиденций.

363 Опускная решетка — устройство, перекрывающее вход в крепость.

Машикули — наклонные навесные бойницы, расположенные на верхних, выступающих вперед частях крепостных стен и башен; предназначались для поражения врага у их подножия.

Контрэскарп — ближайший к противнику откос внешнего рва крепости.

364… полный костюм "лекаря поневоле"… — т. е. одеяние, в которое облачался в комедии "Лекарь поневоле" Сганарель, когда был вынужден выдавать себя за врача.

368 Люцифер (лат. Lucifer — носитель света) — здесь: устаревшее название "утренней звезды" — планеты Венеры.

Сирвен (1709–1764) — французский протестант (гугенот); был обвинен в убийстве дочери (хотел воспрепятствовать ее переходу в католичество) и приговорен к смерти; пять лет спустя был оправдан благодаря усилиям Вольтера.

369 Пике — плотная хлопчатобумажная ткань.

370 Падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев или кустарников, растущих преимущественно в тропиках и субтропиках.

374 "Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми" — философский трактат Руссо, вышедший в 1755 г.; освещает историю человечества от первобытного состояния до развитой цивилизации, спутником которой, по мнению автора, неизбежно является политическое неравенство и эксплуатация.

376 "Прогулки одинокого мечтателя" — одна из последних книг Руссо, своеобразное дополнение к его "Исповеди". Здесь у Дюма анахронизм: это сочинение было написано в 1777–1778 гг. и вышло в свет в 1782 г.

377 "Деревенский колдун" — одноактная пасторальная опера Руссо, поставленная в 1752 г. при дворе в Версале; содержала значительные элементы новаторства в сравнении с операми того времени.

Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 — ок. 117) — древнеримский историк; автор трудов по истории Рима и Римской империи.

380 "Эмиль, или О воспитании" — книга Руссо, вышедшая в 1762 г. и представляющая собой сочетание романа и философско-педагогического трактата.





будут вынуждены… продаваться вместе со шпагой. — Одно из многочисленных в романе "предсказаний" последствий Французской революции, которые Дюма задним числом вкладывает в уста своих героев. Действительно, во время революционных войн целые части дворян-эмигрантов сражались против Франции в составе армий контрреволюционных коалиций феодальных держав. Многие эмигранты перешли на службу иностранных государств, в частности России.

383 Picris hieracioides — горчак, многолетняя сорная трава, произрастающая в Южной Европе, Сибири и Средней Азии.

Cerastium aquaticum — один из видов стручковых растений.

384 Линней, Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; разработал классификацию растений и животных.

Жюсьё, Бернар (1699–1777) — французский ботаник; основатель ботанического сада в Версале, в котором расположил растения по разработанной им "естественной системе".

Сент-Женевьев — основанное в начале VI в. аббатство святой Женевьевы (420 — ок. 512), покровительницы Парижа, спасшей, по преданию, город от гуннов.

Дом инвалидов — убежище для увечных воинов, построенное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в.; издали Жильберу мог быть виден только купол собора, возведенного при доме в 1679–1706 гг.

Собор Парижской Богоматери — одна из главнейших святынь Франции; шедевр средневековой французской архитектуры; построен в XII–XIV вв. в историческом центре Парижа (остров Сите на Сене).

Монмартр, Белье иль, Менильмонтан — возвышенности в северо-восточной части Парижа.

385 Люксембургский сад — обширный сад вокруг Люксембургского дворца, одной из королевских резиденций в Париже, построенной в начале XVII в.

386… Мы не очень поздно, дорогая Тереза? — Тереза Левассер (1721–1801) — крестьянка, затем гостиничная служанка; подруга, позже жена Руссо, грубая и необразованная женщина, с которой он, однако, прожил всю жизнь.

389 Госпожа Буффлер — Мария Франсуаза Катерина де Бово-Краон, маркиза де БуАфлер (1711–1787) — придворная дама Станислава Лещинского в бытность его герцогом Лотарингским; играла при его дворе значительную роль; одна из образованнейших женщин своего времени; друг Вольтера.

Госпожа Пентьевр — очевидно, Луиза Мария Аделаида де Бурбон-Пентьевр, герцогиня Орлеанская (1753–1821).

392 Лувр — дворцовый комплекс в Париже; известен с XII в.; в XVI–XVII вв. — резиденция французских королей.

393… Вот что он прочел… — Далее цитируется "Исповедь" (глава IV) — последнее значительное произведение Руссо: автопортрет человека, критически озирающего свое прошлое. "Исповедь" была написана в 1766–1769, а издана в 1782–1789 гг.

394 Варане, Луиза Элеонора де ла Тур дю Пиль, баронесса де (1700–1762) — богатая швейцарская дама, заботившаяся об образовании Руссо, когда он в молодости провел несколько лет в ее доме.

395 Сомнамбула — человек, склонный к сомнамбулизму (лунатизму), когда во сне он автоматически совершает привычные действия.

396 Мадемуазель Галлей, мадемуазель Графенрид — персонажи "Исповеди" Руссо.

Vitam impendere vero ("Жизнь правде посвящать") — слова древнеримского поэта-сатирика Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127 н. э.) — "Сатиры", IV, 91. Руссо сделал это изречение своим девизом.

398 Сиамез — хлопчатобумажная ткань.

400… стать общественным писцом, — В оригинале 6crivain public, писец, который составляет и переписывает для заказчиков различного рода бумаги. Такое занятие было одним из видов средневекового ремесла.

401 Герцог Шартрский — Луи Филипп Жозеф (1747–1793), герцог Орлеанский (до смерти своего отца в 1785 г. носил титул герцога Шартрского); французский политический деятель; находился в оппозиции к королевскому двору; демонстрировал свою дружбу с Руссо; участвовал во Французской революции; стремясь проложить себе путь к власти, заигрывал с демократическими группами, отказался от своих титулов и принял фамилию Эгалите ("Равенство"); был обвинен в контрреволюционной деятельности и казнен.