Страница 141 из 146
Баньер (точнее: Баньерде-Люшон) — французский городок на границе с Испанией.
Лурд — небольшой город на юго-западе Франции.
Карл VI (Блаженный или Безумный; 1368–1422) — король Франции с 1380 г.
Клисон, Оливье де (1336–1407) — коннетабль (главнокомандующий) Франции; сын Оливье III де Клисона, который был обезглавлен в 1343 г. по приказу французского короля Филиппа VI; во время Столетней войны между Францией и Англией (1337–1453) сначала поддерживал англичан; в 1370 г. перешел на сторону Франции и через десять лет стал преемником Бертрана Дюгеклена на посту коннетабля.
Дюгеклен, Бертран (1320–1380) — французский полководец, коннетабль Франции. Происходил не из слишком высокородного рыцарского семейства в Бретани. В 1356—57 гг. стойко оборонял г. Ренн на северо-западе Франции от натиска англичан под командованием герцога Ланкастерского. В 1364 г. разбил наваррцев в битве при Кошереле и стал наместником короля Франции в Нормандии. В битве при Оре в Бретани (1364 г.) попал в плен, но был выкуплен королем французским Карлом V, который поручил Дюгеклену увести отряды наемников, разорявших Францию, в Испанию, где шла война за корону Кастилии между королем Педро Жестоким и графом Энрике де Трастамаре. В 1367 г. Дюгеклен потерпел поражение от испанцев и англичан в битве при Наваррете в Северной Испании, снова попал в плен и опять был выкуплен. В 1369 г. в сражении при Монтеле разбил Педро Жестокого и посадил на кастильский трон графа Энрике де Трастамаре, ставшего королем Генрихом II Трастамаре. Когда в 1370 г. Дюгеклен вернулся во Францию, Карл V назначил его коннетаблем. В качестве главнокомандующего французскими войсками Дюгеклен провел несколько успешных кампаний против англичан; он умер при осаде города Шатонёф-де-Рандон в Южной Франции и погребен в усыпальнице королей Франции в Сен-Дени, рядом с Карлом V Мудрым. Благодаря легендарным воинским подвигам во имя Франции Бертран Дюгеклен стал национальным героем; при Карле VI воспринимался как идеал благородного и безупречно честного рыцаря.
Сеньор деБюш (прозвище Жана III де Грейи; 1331–1376) — гасконский воин, сторонник англичан; был разбит Дюгекленом в битве при Кошереле, взят в плен, но отпущен на свободу Карлом V. Однако он остался верен англичанам; король Англии Эдуард III назначил его коннетаблем Аквитании, герцогства на юго-западе Франции, в XII–XV вв. принадлежавшего английской короне. В 1372 г. Сеньор де Бюш снова оказался в руках французов и кончил свои дни в парижской тюрьме.
…великую илиаду… — Здесь название поэмы Гомера «Илиада» употребляется для обозначения эпического повествования о героических подвигах народа, защищающего от врагов свою родину.
…завершить… предстояло пастушке… — Имеется в виду национальная героиня Франции Жанна д’Арк (около 1412–1431), в 1429–1430 гг. возглавившая народное движение против английских завоевателей. Однако освобождение Франции завершилось в сер. XV в., уже после гибели Жанны д’Арк. Дюма называет ее пастушкой, потому что Жанна девочкой пасла отцовское стадо в деревне Домреми.
6 Латный воротник — часть защитного вооружения, прикрывавшая шею и горло воина.
Шагреневая кожа (шагрень) — мягкая шероховатая кожа с особым рисунком.
Тонзура — остриженное или выбритое место на голове у католических духовных лиц: знак отречения от мирских интересов.
7 Требник — богослужебная книга, сборник описаний священнодействий и молитв.
Эспэн де Лион (ум. после 1393 г.) — беарнский рыцарь, приближенный графа де Фуа, Гастона III Феба.
«Pater» (точнее: „«Pater noster») — «Отче наш»; христианская молитва, составленная, по преданию, Иисусом Христом.
«Ave» (точнее: «Ave, Maria») — «Богородице, дево, радуйся»; христианская молитва, восхваляющая Богоматерь.
9 …со времен знаменитого сражения Тридцати… — Речь идет о схватке между англичанами и французами в Пло-Эрмеле (Бретань) в 1351 г., в которой с каждой стороны участвовало по тридцать человек.
10 Бастард — внебрачный сын сиятельной особы (короля, герцога, графа и т. д.).
12… подобно гиганту Энкеладу... — Имеется в виду персонаж греческой мифологии гигант Эикелад. На него во время битвы олимпийских богов со смертными гигантами — так называемой гигантомахии — Афина обрушила остров Сицилию.
Анналы — от названия произведения «Анналы» римского историка Публия Корнелия Тацита (ок. 55—ок. 120). В широком смысле — летописи, хронологическое описание событий.
Мавры — в античности и средние века так называли в Европе коренное население Северной Африки (исключая Египет).
Сарацины — древнее кочевое племя Аравии; в средние века так называли всех мусульман, живших в Испании и Африке.
14 «De Profundis» — «Из глубины взываю к Тебе, Господи»; христианская заупокойная молитва на текст сто двадцать девятого псалма.
17-374
«Fidelium» — «Верую»; молитва, содержащая изложение христианского символа веры.
15 Граф де Фуа, Гастон III Феб (1331–1391) — политический деятель, союзник короля Карла V Мудрого, поэт и знаменитый меценат.
16 Гурман — человек, знающий толк в тонких кушаниях.
22…клянусь бесценной кровью святого Иакова… — Святой апостол Иаков (по-испански Сант-Яго) является покровителем Испании.
24… последние франки... — Имеется в виду золотая монета, называвшаяся франком и чеканившаяся во Франции в XIV в. при королях Иоанне II и Карле V.
Дон Фабрике де Кастилья (1334–1358) — внебрачный сын короля Кастилии Альфонса XI, правившего с 1312 по 1350 г.; брат Энрике Трастамаре и сводный брат короля Педро I Жестокого, по приказу которого был убит за участие в заговоре; великий магистр (глава) духовно-рыцарского ордена Святого Иакова, основанного в Кастилии в 1175 г.
…я приложусь к его когтистой лапе, если он подарит мне все царства мира! — Намек на евангельскую легенду об искушении Иисуса. Сатана возвел его на высокую гору и, показав землю, обещал все царства мира, если Христос склонится перед ним. На что Христос отвечал: «Отойди от Меня, Сатана; ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи».
25 Коимбра — город в средней части Португалии. Ниже у Дюма, когда он говорит о завоевании Коимбры Фадрике, неточность: Коимбра была отвоевана у мавров в середине XI в., а в XII–XIII вв. служила резиденцией королей Португалии.
26 Лангедок, Гиень (Гюйенн) — исторические провинции на юге Франции. В описываемое в романе время Гиень с ее главным городом Бордо находилась во владении англичан.
Метр (мэтр) — учитель, наставник; во Франции почтительное обращение к деятелям искусства, адвокатам и вообще выдающимся лицам; употребляется также в смысле «господин», «хозяин»; в данном случае это обращение имеет иронический характер.
Жак-простак — прозвище французского крестьянина.
27 Атеп! — аминь: истинно, верно. Заключительное слово христианских молитв и проповедей.
28 Фриз — кайма сплошного орнамента, украшающего стену, потолок или ковер.
30 Арбалет — средневековое метательное оружие в европейских странах: лук со специальным механизмом для натягивания тетивы, укрепленный на деревянном ложе.
33 Пергамент — в древности и в средние века особым образом обработанная кожа, основной материал для письма до изобретения бумаги.
Бланка Бурбонская (1338–1361) — французская принцесса, дочь герцога Пьера Бурбонского, родственника правящей в то время во Франции династии Валуа; жена короля дона Педро I Жестокого, по преданию, отравленная им.