Страница 46 из 51
— Думаю, да, но я уверен, что мешать нам он не станет.
— Говорить у меня в покоях — нет, но ты думаешь, тебе удастся незаметно вывести меня за пределы дворца?
— Зачем? Нам не нужно бежать.
Эрик подал мне две бумаги. В украшенном гербом Эдачии документе с сургучными печатями и размашистой росписью Отто Пятого сообщалось, что лорду Эриху вон Краальду дан титул барона. Земли архипелага Зубы Дракона входят в состав Эдачии в качестве родовой земли ланд-барона Эриха вон Краальда-Драка. Эрих вон Краальд-Драк также назначается генерал-губернатором новых колоний на архипелаге.
Второй документ являл собой письмо попроще, но тоже с печатью и собственноручной подписью монарха. Согласно этой бумаге король Эдачии не возражал против нашего брака. Я бросилась целовать Эрика так, что едва не смяла оба драгоценных документа.
— Зубы Дракона... Где это? И как ты туда попал?
— У тебя есть карта?
В кабинете я развернула карту, и Эрик ткнул на семь пятнышек довольно далеко от нашего острова, на полпути к Заокеании.
— Туда неделя плавания, при благополучном ветре пять дней. Если бы острова не выглядели такими неприступными и пустыми, их бы давно заселили, но никто не хотел рисковать, вкладываясь в работу мага. У меня же всё получилось волей Фортунии. Я задействовал все свои связи и устроился поверенным на эдачийский корабль, который шел за грузом в Заокеанию. Я надеялся, что могу сговорить исключительные контракты для Эдачийской Короны и тем выбить себе положение при дворе. Контракты я, действительно, добыл, но на обратном пути течение снесло нас в сторону, и шкипер упомянул, что вон та земля на горизонте — несколько скальных островов, будто бы пустых, но никто проверять не решается. Скалы торчат из воды на милю вокруг островов. Несколько раз собирались подойти к острову на лодках, но те разбивались течением о рифы. Снаружи не видно, чтобы там было что-то, кроме скал. Я же рассудил, что было бы странно, чтобы среди океана торчал такой остров, и весь из камня. Вернувшись я показал Его Величеству контракт и создал себе положение при Дворе, но с титулом решил не спешить. Пользуясь новым статусом договорился с торговым департаментом снарядить еще одно судно за закупками. Пока готовили путешествие, я съездил в Галнию, где один маг был мне многим обязан. Когда ты шпион, порой находишь сведения, которые не нужны для твоего дела, но зато немало стоят другим людям, и за годы работы обрастаешь и теми, кому ты должен, и теми, кто должен тебя. Со своими долгами я предпочитаю разбираться быстро, но моих должников придерживаю. К тому времени, как корабль был готов, я вернулся с магом. Мы проложили путь мимо скалистого архипелага и остановились там на несколько дней. С помощью мага мы прошли к острову и поднялись через скалы. Это очень сильный маг, и его услуги стоили бы немыслимых денег, если бы не были для меня бесплатны. Он дважды пробивал проходы в скалах, и мы прошли внутрь острова. Обнаружилось, что на острове прекрасная, обильная земля. Скалы лишь окружают ее по берегам. Маг сообщил, что в одном месте он чувствует богатый серебряный рудник, в другом по его мнению, могут быть полезные для интерьеров камни, и это только малая часть. Климат острова благодатный для произрастания разного рода растений. Мы провели там три дня и взяли несколько образцов из тех мест, куда могли добраться пешком. Вернувшись, я показал все найденное Его Величеству и привел с собой свидетелей. И вот теперь я барон, которому вменяется в обязанность освоить найденные места во славу Эдачийской короны.
Я слушала Эрика приоткрыв рот. С ума сойти!
— Фортуния была благосклонна к тебе, — только и смогла я сказать.
— Фортуния любит отчаянных, — сверкнул он улыбкой. — Надо сказать, что Эрнаус был всецело на моей стороне, и это его идеей было дать мне баронский титул, а слово Первого советника многое значит. Он привез из Ангории жену. Твоя работа?
Я кивнула и спохватилась:
— Остральд тебе не помешал? Он возвращался верхом и мог добраться до короля еще пять дней назад.
— Его на день задержали на постоялом дворе мои должники, и он влетел во дворец, когда я уже выходил со всеми грамотами. Он прошипел, что Альфред все равно тебя не отдаст, но сам он уже не мог ничего мне сделать — Остральд нынче не в фаворе. Отто Пятый уже знал о скандале. Сведения прибыли на день раньше.
— Ох. Лентс не хотел бы, чтоб Остральда снимали с должности.
— Не снимут, но хорошенько обсмеют, что его обставила молоденькая девочка, и отлучат от двора, чтоб делом занимался, а не паркет протирал, почивая на лаврах.
Мы рассмеялись, и Эрик прижал меня крепче. Уткнувшись в мои волосы он тихо спросил:
— Трис, ты поедешь со мной? Сейчас на островах ничего нет. Самый большой из них величиной с четверть Ангории. Там предстоит выстроить всё: порт, селения, города... Даже мы сами в первые недели будем жить в палатках. Я сделал все, чтобы я мог на тебе жениться, но выйдешь ли ты...
Я закрыла ему рот поцелуем, чтоб не наговорил глупостей.
Стрикс! Дикие места, где я буду всё устраивать заново по моему разумению? Несколько островов, новое баронство — и все моё? После дворца, где я вздохнуть не могла без присмотра и сделать три шага без разрешения? Он еще спрашивает!!!
На прощание Эрик передал мне пухлый конверт, запечатанный неизвестным мне гербом с солнцем, волной и ломаной линией скальной гряды.
— Что это?
— Как я сказал, предпочитаю оплачивать долги побыстрее. Конверт для Лентса, здесь бумаги на Остральда взамен сведений, которыми тебе пришлось воспользоваться, и схема артефакта-отмычки.
— А символы на сургуче?
— Наш с тобой герб, — улыбнулся Эрик.
— Эрик, я боюсь, что Альфред не отдаст меня тебе, даже если ты был бы королем Эдачии. Он мстит мне за то, что моя слава среди военных после заговора оказалась больше, чем его.
— Трис, ты выбила две самые большие фигуры. Против Остральда мне было бы сложно выступать. Он слишком умен, у него память как у стеллажа книг, и он чересчур много знает про меня. Эрнаус не горел желанием на тебе жениться, но положение обязало бы его по крайней мере состроить на лету интригу, чтобы не оказаться в проигрыше. Проиграл бы кто-то из нас — либо Альфред, либо я. А проигравший Альфред опасен. Но теперь остался один дрожащий желторотик. С ним мы управимся.
— За ним Альфред и вдовая графиня, которой братец меня усердно стращал.
— Графиня далеко, и даст Фортуния, ты ее и не увидишь. Альфред не за ним, Альфред перед ним, твоему брату придется прикрывать Ринштайна, а это неблагодарное занятие. Ничего не бойся.
Он поцеловал меня и скрылся за дверцей.
Следующий день я сказалась больной. Невозможно было бы показываться на глаза кому-то и не зародить подозрений, что у принцессы внезапно все стало слишком хорошо, даже замечательно. Я смотрелась в зеркало и понимала — увидят.
Я позвала Лентса для короткой аудиенции и отдала ему конверт. Полковник ничего не спрашивал, только передал "моему шпиону" просьбу обойтись на завтрашнем балу без смертоубийств. Я обещала постараться.
Глава 21
Гнусные гарпии, которых Двор считает фрейлинами, ворвались утром в мою гостинную и потребовали, чтоб их допустили к туалету Ее Высочества. Невеста на объявлении помолвки должна быть прекрасна как роса на лепестке нежной розы цвета утренней зари — как закатив глаза выразилась леди Ретум. Поэтому меня весь день нужно мучить ваннами, притираниями, масками для лица и волос, а после облачить в нежное розовое платье. Поскольку я собиралась сыграть последний аккорд по-своему, я махнула рукой и позволила им изводить меня косметическими приемами.
Увы, меня не только вымачивали в отварах, натирали и снова вымачивали, но и беспрестанно поучали. Леди будто поставили себе целью довести меня до белого каления ценными советами. Наперебой они вываливали на меня все премудрости обращения с мужчинами, которые копили все эти годы, будучи не в силах догнать принцессу и заставить ее слушать. Дорвались! Мне удалось выговорить себе пару часов на дневной сон исключительно ради того, чтобы побыть в тишине, но гарпии тоже отдохнули, набрались сил, и мной занялись снова.