Страница 13 из 26
Ну, все. С меня хватит. Может, я и маленькая, но я не лгала Хансену. Живя той жизнью, которая мне выпала, в том районе, где был мой дом, я знала, как позаботиться о себе. Вот почему я двинула коленом по промежности Хаммера. Сильно.
Он вскрикнул и отшатнулся, схватившись за причиндалы.
— Сука, — взревел он, его глаза превратились в щелочки.
— Что здесь происходит? — спросил низкий и раздраженный голос.
Я перевела взгляд на Грима, президента клуба и всех вокруг пугающего ублюдка. Он был стар, в его волосах проглядывало много седины, а на загорелом лице было больше нескольких морщин, свидетельствующих о его возрасте. Он хорошо выглядел для своих лет и все еще был в довольно приличной форме, о чем свидетельствовали мускулистые руки, покрытые татуировками. Он был верен своей старушке, а это означало, что он никогда по-настоящему не признавал моего существования. А еще он пугал меня до чертиков. Он почти никогда не улыбался и всегда выглядел готовым вонзить в кого-нибудь нож, отсюда и его байкерское прозвище (прим.: grim с англ. — мрачный, зловещий, угрюмый; также Грим — зловещий черный пес, привидение, предвестник смерти).
— Эта бл*дь ударила меня коленом по яйцам, — рявкнул Хаммер, свирепо глядя на меня.
— Стукач, — прошипела я.
У меня могут быть серьезные проблемы из-за этого. Женщина в этом мире — существо второго сорта, она не могла «поднять руку» на член, носящий нашивку. И я это прекрасно знала.
Взгляд Грима остановился на мне.
— Мэйси, за мной, — быстро приказал он, проходя мимо меня в направлении двери с надписью «Церковь».
Хаммер злобно ухмыльнулся мне, и я на деревянных ногах последовала за президентом.
Церковь была местом, куда не допускалась ни одна женщина, и местом, где, как я предполагала, меня выгонят из моей семьи. Мое сердце упало. Не прошло и недели, как я осуществила свою мечту, а она уже превратилась в дерьмо.
Классическая Мэйси.
Я мысленно думала о том, как похороню себя в своем фантастическом мире Средиземья, чтобы попытаться избежать боли изгнания из единственной семьи, которая у меня была в течение двенадцати лет.
— Закрой за собой дверь и сядь, — приказал Грим.
Я молча подчинилась, сев напротив него. Я встретилась с ним взглядом. Я не давала никаких объяснений или оправданий. Хаммер был неправ, но я даже не собиралась утруждать себя тем, чтобы говорить об этом Гриму. Он остался бы предан брату, а не какой-то клубной шлюхе, внезапно превратившейся в старушку. Обращение Хаммера со мной показало, что меня вряд ли можно считать настоящей старушкой.
Грим спокойно посмотрел на меня.
— Мы с Линдой почти пятнадцать лет вместе, — заявил он, застав меня врасплох.
Он не обратил внимания на мои, без сомнения, широко распахнутые глаза.
— Дольше, чем большинство парней в этом филиале, — продолжил он, сложив руки вместе. — Это означает, что, за исключением пары пожизненных членов, никто не знает, что Линда занимала в клубе совсем другой статус, чем старушка президента.
Я поняла, на что он намекал. И эта новость огорошила меня. Линда была квинтэссенцией королевы байкеров. Даже в пятьдесят она была красавицей, хотя и немного суровой. Каждый из мужчин обращался с ней как с матриархом, которым она и являлась. Хотя она могла быть такой же пугающей, как и Грим, она всегда относилась к большинству клубных девушек с уважением. Ну, кроме Ким, но та была настоящей сукой, которая изо всех сил старалась флиртовать с Гримом, когда никто не видел. Для меня Линда была, своего рода, героиней. Женщиной, которой я всегда хотела стать.
— Ей было трудно превратиться из той, кем она была, в старушку, — продолжил Грим. — Думала, для меня это будет проблемой. Ничего подобного, — твердо сказал он. — Мне было насрать, кем она была до меня, если никого не было после меня. Братья приняли это с готовностью. Рожденная сучкой, стала старушкой. Однако она должна была выяснить это сама. Решить, был ли клуб, наш образ жизни, для нее. Это могла определить только она.
Ясные серые глаза Грима не отрывались от моих.
— Никто не думал о ней хуже. Я чертовски в этом уверен. Пока она была верна мне, любила меня, любила клуб, остальное дерьмо ничего не значило. Тебе не мешало бы это запомнить, — закончил Грим.
Я откинулась на спинку стула, переваривая услышанное.
— Так ты не прогонишь меня? — прошептала я.
Грим нахмурился.
— Нет, — твердо сказал он.
Я полностью расслабилась.
— Спасибо, — тихо поблагодарила я.
Грим встал, направляясь ко мне.
— Не нужно меня благодарить. Мы здесь придерживаемся правил. Хаммер наплевал на них и с ним разберутся, — жестко сказал он. — Хочу попросить тебя оставить этот разговор между нами. И тот инцидент тоже.
Он кивнул в сторону коридора.
— Не думаю, что Хаммер будет очень гореть желанием поделиться историей, как крошечная бабенка чуть его не стерилизовала.
Такое ощущение, что он вот-вот улыбнется, и в его голосе мне послышались нотки уважения. Я была потрясена.
— Кроме того, если Хансен узнает, то может закончить твою работу. Не хочу, чтобы в моем клубе начались проблемы из-за киски, даже если она — старушка. Кем ты сейчас и являешься, — постановил он.
Я кивнула в ответ.
— Возвращайся на вечеринку, наслаждайся временем со своим стариком. Не позволяй словам пьяного идиота забраться тебе в голову, — приказал он.
Я встала и удивила себя до чертиков, поцеловав Грима в загорелую щеку, а затем выбежала из комнаты, прежде чем он забыл, что должен быть большим плохим президентом мотоклуба, а не заботливым, мудрым человеком, дающим советы по отношениям.
К счастью, я не встретила Хаммера на обратном пути на вечеринку и с радостью вернулась в объятия Хансена, позволив ему крепко поцеловать меня перед всеми.
Чего я не сделала, так это забыла слова Хаммера. Вместо этого, позволив им поселиться глубоко внутри, испортив ощущение тепла, которое изначально излучало чистоту и счастье.
Глава 6
Две недели спустя
— Ты сегодня собиралась в темноте, девочка? Кажется, ты забыла надеть штаны, — прокомментировала бабушка, когда я встретила ее в общей комнате дома престарелых.
Здесь царило такое веселье, какое только может быть в подобном учреждении, со старыми-престарыми диванами и древним телевизором, по которому шло какое-то шоу. Нас окружали пожилые люди, некоторые выглядели хорошо одетыми и относительно стабильными, другие были одеты в рванье и что-то бормотали себе под нос. Самой печальной мне показалась старушка в меховых тапочках, рассеянно смотрящая в окно. Во время каждого моего визита сюда, она сидела на том же самом месте, глядя вдаль.
— Что сказать, бабушка, не каждый из нас обладает таким вневременным чувством стиля, как ты, — ответила я.
Мое платье с принтом в стиле ампир доходило до середины бедра и имело расклешенные рукава. Сапоги до колен означали открывали лишь небольшой участок кожи. Я считала, что выгляжу потрясно, как и Хансен, который всего несколько часов назад выразил мне полную признательность за мои сапоги. Бабушка явно не была согласна с самопровозглашенным знатоком стиля и горячим байкером, который, казалось, навсегда поселился в моем сознании. И, вероятно, в моем сердце.
Она неодобрительно покачала головой.
— Можно подумать, я тебя ничему не научила, — огрызнулась она.
Неправда. Она научила меня жизни, полной горечи и негатива, возможно, это не вредит внешности, но ведет в дом престарелых с диагнозом слабоумие. Не то чтобы этого кто-то заслуживал, но, возможно, карма сыграла здесь свою роль.
— Все еще тратишь время, играя на компьютере, вместо того, чтобы поучить настоящую работу? — Она перешла от моего наряда к моему занятию со скоростью сегвея.
— Я — графический дизайнер, бабушка, это не совсем игра на компьютере, — объяснила я, как и бесчисленное количество раз до этого. Не важно, что я действительно хорошо справлялась со своей работой и приличною зарабатывала. Деньги, которые помогали оплатить то, что не покрывала страховка этого учреждения.