Страница 370 из 370
КОНЕЦНе забудьте поставить метку "Прочитано".Напишите комментарий - порадуйте автора!А если произведение очень понравилось, напишите к нему рекомендацию.
Страница произведения: https://fanfics.me/fic129024
Страница 370 из 370
Страница произведения: https://fanfics.me/fic129024
Примечания
1
Героиня не ошибается. «The Tube» — англ. «Труба» — действительно, просторечное название лондонского метрополитена.
2
«Little Caesars'» — третья по величине сеть пиццерий в США.
https://en.wikipedia.org/wiki/Little_Caesars
3
Имеется в виду фильм "Мэри Поппинс" Роберта Стивенсона, вышедший в 1964 году.
https://www.kinopoisk.ru/film/8156/
4
Обращаем внимание читателей: в тексте оригинала героиня носит с собой небольшую поясную сумку. В английском тексте сумочку эту называют "fanny pack".
Это довольно забавная игра слов — в американском варианте английского языка "fanny" — смягчённое, детское слово, обозначающее ягодицы — "попа". Соответственно, "fanny pack" — "сумочка на попе", поясная сумка.
Однако в британском варианте английского всё куда неприличней — слово "fanny" обозначает женский половой орган. И, к слову, среди слэнговых значений слова "pack" тоже встречается "паховая область".
Таким образом то, что для героини-американки — просто сумочка, для разговаривающих с ней британцев — довольно смущающая двусмысленность.
Разумеется, на русский язык эту двусмысленность так просто не передать. Поэтому для поясной сумки Тейлор мы будем использовать здесь и далее слово "мошна" и иногда, чтобы подчеркнуть комический эффект — "мошонка".
Это наиболее близкое по смыслу значение, которое нашлось. Выражаем благодарность за помощь блогам fanfics.me и лично Cogita.
5
Уэст-Энд — западная фешенебельная часть центра Лондона
6
около 100 метров
7
По поводу перевода слова "fanny pack" и различия в восприятии этой фразы англичанами и американцами, см. сноску в главе 4.
8
Тейлор говорит о разнице в терминах: В американском варианте английского языка директора школы называют: "principal", а в британском — "headmaster". Обозначают эти слова одно и то же — директора школы.
Как "бордюр" и "поребрик" =)
9
"to read thoughts" мы перевели как "прочесть мысли". Однако обращаем внимание читателей на следующую цитату из канона:
"Only Muggles talk of “mind-reading”. The mind is not a book, to be opened at will and examined at leisure. Thoughts are not etched on the inside of skulls, to be perused by any invader. The mind is a complex and many-layered thing, Potter — or at least, most minds are."
Перевод от РОСМЭН:
"— Только маглы рассуждают о «чтении мыслей». Ум — не книга, которую можно раскрыть, когда заблагорассудится. Мысли не напечатаны внутри черепа, чтобы их мог изучить всякий любопытный. Мозг — сложный и многослойный орган — по крайней мере, у большинства людей, Поттер."
Как видим, в пятой книге Снейп с удовольствием издевается над Поттером, объясняя ему, что "читать мысли" — может сказать только полный невежа и неуч.
А в данной главе — делает эту ошибку сам.
Тому можно придумать два объяснения:
1) Автор оригинала забыл об этом моменте и написал "читать мысли", потому что так проще.
2) Автор написал так специально, чтобы подчеркнуть снейповский характер — при Поттере он понтуется, а при Дамблдоре говорит по-простому.
Какое из объяснений ближе к истине — решать вам.
10
OSHA — Occupational Safety and Health Administration
11
Магический Конгресс Управления по Северной Америке (англ. Magical Congress of the United States of America), сокращенно — МАКУСА (англ. MACUSA) — волшебный орган власти, руководящий магическим населением Соединённых Штатов Америки.
12
Школа Чародейства и Волшебства Ильверморни (англ. Ilvermorny School of Witchcraft and Wizardry) — школа магии в Северной Америке, основанная в семнадцатом столетии. Она находится на самой вершине горы Грейлок (штат Массачусетс) и скрыта от обычного взгляда не-магов с помощью мощного колдовства, результат которого иногда проявляется в виде завитков у дымчатых облаков.
13
В оригинале "miss Stabby". Что можно перевести и как "злюка", и как "протыкать ножом, пырять".
14
slip — поскользнуться / исчезнуть
15
Девять футов — около 2,75 метра
16
453,6 килограмма
17
Деме́нция (лат. dementia — безумие) — приобретённое слабоумие, стойкое снижение познавательной деятельности с утратой в той или иной степени ранее усвоенных знаний и практических навыков и затруднением или невозможностью приобретения новых.
18
3,5 фута — 105 сантиметров
19
В оригинале: «That meant that most Wizards had the equivalent of a sixth grade education» Такое расхождение вызвано тем, что в США школа начинается с 5 лет. И первые 2 класса — аналог подготовительной группы детского сада у нас. Таким образом, что для Тейлор «шесть лет школы», то для нас — «четыре класса». Что там, что здесь, имеется в виду начальная школа.
20
лат. Homo floresiensis гипотетический ископаемый карликовый вид людей. Из-за малого роста флоресский человек известен также как «хоббит» по аналогии с существами, придуманными Дж. Р. Р. Толкином.
21
«Кэ́рри» (англ. Carrie) — первый опубликованный роман американского писателя Стивена Кинга, написанный в жанре мистического ужаса
22
(Название главы — Аscendant — может переводиться как "власть", "преемник", "восхождение", "родственники по восходящей линии", "влияние", "преобладание", и практически все оттенки смысла обыгрываются в конце главы).
23
швед. Surströmming, состоит из слов sur и strömming, https://ru.wikipedia.org/wiki/Сюрстрёмминг
24
Billy Bones — В принципе, обычные английские имя и фамилия. На курсе Поттера, как мы помним, училась Сьюзен Боунс. Однако с учётом того, что «bones» — переводится как «кости», имя скелета можно также перевести как «Костяной Билли».
25
Гидроксид натрия — едкая щёлочь
26
U-Haul — американская компания, предоставляющая услуги в области мувинга и аренды грузовиков, прицепов, складов для хранения вещей. Компания основана в 1945 году Леонардом Самуэлем Шоеном в городе Риджфилд, бизнес начинался с гаража, принадлежавшем родителям жены Леонарда.
27
Роза Паркс — американский общественный деятель, борец за права чернокожих. https://ru.wikipedia.org/wiki/Роза_Паркс
28
cuckoo bird, также переводится как сумасшедший, чокнутый, со сдвигом по фазе — что в принципе перекликается с «поехать кукушкой»
29
Frosty the Snowmann — снеговик, персонаж популярной рождественской песенки.
На русский его имя можно перевести как «Снеговик Морозко»
30
Bananaman — вымышленный персонаж, фигурирующий в британских комиксах. «Бананамэн» — пародия на традиционных супергероев, его изображают как школьника, который превращается в мускулистую фигуру с капюшоном, когда он ест банан
31
«Чиполата» — сырая сарделька из свинины, приправленной луком
32
Т.е. прицеп к грузовому автомобилю. Длиной от 8,5 до 17 метров. https://en.wikipedia.org/wiki/Semi-trailer
33
«Ужас идёт с ним бок-о-бок». Здесь впервые мелькает прозвище, которое местные жители дали главной героине. «The Terror». Дословно это как раз и переводится как «ужас». Одновременно данное прозвище очень похоже звучит на имя героини — «Тейлор». Поэтому далее в тексте мы в таких случаях будем писать «Тéррор» с ударением на первый слог.
34
»Люди будущего» — американский фантастический сериал.
https://it.wikipedia.org/wiki/The_Tomorrow_People_(serie_televisiva_2013)
35
Автор верен себе. Название данной главы можно понимать двояко.
Во-первых, «Lily» — это название цветка — «лилия».
Во-вторых, «Lily» — английское женское имя — «Лили»
36
Национальная Ассоциация гонок серийных автомобилей (National Association of Stock Car Auto Racing) — частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью. https://www.youtube.com/watch?v=LorQ6B3ocq0
37
Не могу не упомянуть, что исходная фраза героини: «So we were a band of misfits» является отсылкой к команде из её прошлого мира, носившей название «Неформалы».
Также, существует отлично подходящий под контекст британский сериал «Misfits» (в русской озвучке «Отбросы»).
Не знаю, имел ли автор их в виду, но отсылка получилась знатная.
38
Удивлены? Переводчик, честно говоря, был удивлён не меньше вашего.
Однако благодаря подсказке читателя SampleText мы раскрыли эту загадку.
Оказывается, в пьесе «Гарри Поттер и Проклятое дитя» (книжном варианте) дети Гарри Поттера пытаются сбежать с поезда, спрыгнув с него на полном ходу, но их перехватывает ведьма-разносчица и демонстрирует примерно весь показанный в главе арсенал (не в боевом режиме, понятно, а просто чтобы постращать расшалившихся детишек). С поезда они не сбежали, в общем.
39
В оригинале «Tellyvision» — исковерканное слово «television» — «телевидение».
40
Sprout — можно перевести с английского как «росток», «побег» и даже «брюссельская капуста».
41
Драко использует слово «wereweasel»(оборотень-ласка)— как ранее была игра слов с «werewolf» и «werepoodle» — относящееся не только к оборотню, но и отсылающее к фамилии Уизли, при этом «weasel» — не только «ласка», но и «гаденыш», «скользкий тип».
42
Финеас Тейлор Барнум считается в США одним из первых представителей шоу-бизнеса. Подробности в википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/Барнум,_Финеас_Тейлор
43
Не могу удержаться и не прорекламировать замечательную работу «Я — Волшебник». Даже Локхарт рекомендует!
https://fanfics.me/fic111985
44
Название главы, «Cloaks», можно перевести не только как «Плащи».
Другие варианты перевода: «Покровы», «Предлоги», «Отговорки», «Прикрытие».
Самое прикольное в том, что любой из этих переводов подойдёт под содержание главы. В общем, автор, как обычно, крут.
45
На самом деле Тейлор ошибается. Автор данной цитаты — Майкл Стразински. В его комиксе «Удивительный Человек-Паук. Гражданская война» эту фразу произносит супергерой — Капитан Америка.
Однако если взять цитату полностью, оказывается, что «у истоков» действительно стоял Марк Твен.
Полная цитата звучит так:
Перевод:
Марк Твен, «Письма с Земли». Перевод И. Гуровой.
Перевод фразы Капитана Америки:
Также стоит отметить, что в фильме «Первый Мститель. Противостояние» эта фраза приписывается Пегги Картер, и произносит её на её похоронах Шэрон, её племянница.
Материалы, откуда бралась информация:
Книги и комиксы:
http://4.bp.blogspot.com/-0SvzMjtLCBo/TnUJrYlqu6I/AAAAAAAADmI/1BaXRqlaeLM/s1600/cap.jpg
http://flibusta.is/b/145302/read
https://books.google.co.uk/books?id=XGmDmD4XRDQC&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
Сцена из фильма «Первый Мститель. Противостояние».
В оригинале:
https://www.youtube.com/watch?v=vpjuE-Q-C8g
В русском дубляже:
https://www.youtube.com/watch?v=ZlAPHQtIQHc
46
Специально для тех, кто хочет начать кричать про «неканон», цитата из ПоттерВики:
47
«Маглорожденные Против Дискриминации» ― В оригинале «Muggleborn Against Discrimination», сокращённо M.A.D.
С английского «mad» можно перевести как «безумный», «разъярённый», «бешеный»
48
В оригинале «Muggleborn Under Discrimination Being Loud Out Of Desperation», сокращённо M.U.D.B.L.O.O.D. — «ГРЯЗНОКРОВКА»/
49
Название данной главы опять является игрой слов.
«Slap» — переводится как «шлепок», «пощёчина» и даже «удар по самолюбию».
В то же время «slap» — это «сильный удар», «швырнуть с силой».
А ещё «slap» — это звук, с которым игральная карта падает на стол.
50
Надо полагать, речь идет о «snitches get stitches» — «стукачи долго не живут». Или в американской версии, «стукачи получают розгачи».
При этом «snitches» произносится как «снитч»
51
ЗППП — заболевания, передающиеся половым путем, они же — венерические болезни
52
СЛР — «Cердечно-легочная реанимация». Она же — «искусственное дыхание и непрямой массаж сердца»
53
Цитируется строчка из канона. «Червь». Клетка 22.04
https://fanfics.me/read.php?id=68682&chapter=256
54
«Он просто немного более серьёзный, чем вы» — Обращаем ваше внимание, что в оригинале данная фраза звучит так же, как «он немного более Сириус, чем вы»
55
Название данной главы «Animato» ― оставили не переведённым, т.к. написано оно на латыни, а не на английском языке.
«Animato» ― музыкальный термин, обозначающий оживлённое, душевное исполнение музыкального произведения.
Также, в реалиях мира Гарри Поттера, это часть заклинания «Amato Animo Animato Animagus», необходимого для первого превращения анимага.
56
Оттери, Сент-Кэтчпоул — деревенька, рядом с которой жили Уизли, Лавгуды, Диггори.
57
От автора:
Вот Оса Дементор, открытая в 2007 и названная в 2014. По очевидным причинам, в мирах Тейлор и Гарри, ее, в конечном итоге, назвали по-другому.
https://www.washingtonpost.com/news/speaking-of-science/wp/2015/05/27/say-hello-to-the-dementor-wasp-it-turns-cockroaches-into-zombies/
58
Black Mansion — «Особняк Блэков». Также это словосочетание можно перевести как «Чёрный Особняк», что в свете диалога про проклятия и тёмную магию, придает оттенков.
59
Восемь галлонов — примерно 36 литров
60
«…я уже на пять стоунов тяжелее дяди». 1 стоун равен примерно 6,35 кг. Таким образом, 5 стоунов — чуть меньше 32 кг
61
6 футов ― примерно 1,8 метра
62
«Тогда-то мы и окажемся по уши в соплях» — непереводимая игра слов.
В оригинале Гермиона говорит: «We'd be skrewt then». «Skrewt» — «соплохвост». То есть дословно, «в лоб» её фраза переводится: «Тогда мы будем соплохвост».
Однако существует глагол «screw» (в прошедшем времени: «screwed»), что на слух звучит примерно так же.
«We’d be screwed» — это сленговое выражение, более характерное для американского варианта английского языка.В грубой форме предложение можно перевести как «Тут-то нам и пиздец» или «Тут-то нас и поимеют».
63
Здесь продолжается целая серия сленговых выражений, каждое следующее зависит от предыдущего.
«We'd be skrewt then», Hermione said. She grinned.
<...>
«Oh, go eat an biscuit», I said, pushing her in the direction of the Ravenclaw table.
«Bread, you mean»? she asked, still using her fancy accent. «It's not time for tea».
«Right», I said. «Guess I'll just go have some bread, even though it looks exactly like a biscuit».
«eat a biscuit» — дословно можно перевести как «скушай печеньку, а в разговорной речи эта фраза имеет значение: «иди покушай, ты очень худой».
«eat bread» — дословно: «кушать хлеб». Грубое сленговое выражение, означающее «пошёл в жопу», «убейся об стену» и так далее.
Таким образом, обнаружив, что Гермиона пытается использовать американские сленговые выражения, Тейлор говорит: «пойду поем хлеба», имея в виду что-то вроде «пойду убьюсь об стену».
Очень примерный перевод их диалога со всеми сленговыми выражениями выглядит так:
64
Название главы можно также перевести как «Калибр» или «Широта ума»
65
50 калибр = 12.7 мм
66
28 фунтов = 12.7 кг
67
1000 ярдов = 1350 метров
68
500 футов = 150 метров
69
900 футов = 270 метров
70
Для тех, кто не в курсе ― тут обыгрывается старая внутрифандомная шутка. в одном из своих интервью Роулинг ляпнула, что раньше волшебники вообще не пользовались туалетами, а делали свои дела прямо на месте, где приспичило, а потом убирали заклинанием. Как вы понимаете, высказывание быстро стало поводом для стёба и глума над Роулинг. Что автор фанфика ненавязчиво обыграл, в очередной раз продемонстрировав, как хорошо знаком стонкостями и нюансами ГП.
71
70 футов = 21,5 м
72
Стовнер ― район, расположенный на крайнем северо-востоке города Осло, Норвегия. Исторически Стовнер носил название фермы в муниципальном районе "Остре Акер". Остре Акер объединился с Осло в 1948 году, спровоцировав и расширив городское поселение
73
«Никогда не выходи против сицилийца, когда на кону смерть» ― цитата из фильма «Принцесса-невеста», Princess Bride, 1987 года
74
«Заботься о своих миньонах, иначе ни один человек за тобой не пойдёт. Ну, может, разве что девчонки бегать будут». Здесь обыгрывается двусмысленность английского слова «man», Оно может переводиться и как «человек» и как «мужчина».
75
«...может, устрою им ночные игрища» ― в данном случае Дамблдор в своей речи использует словосочетание «game night». Что на английском означает большую пьянку ночь напролёт, плавно перетекающую в потрахушки.
Цитата успешно добавлена в Мои цитаты.
Желаете поделиться с друзьями?