Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 33



— Как ваше лекарство? Не закончилось ещё? — нарушила я тишину.

— Ещё осталось немного, — отозвался герцог. — Вы не рассказали, как прошёл ваш сеанс у гадалки. Какое будущее вам предрекли? — он ухмыльнулся. — Свадьбу? Богатство?

— Я думала, вам это не интересно, — ответила я. — Но раз спрашиваете… Она мне сказала нечто непонятное и обтекаемое. А потом выгнала меня.

— И даже денег не взяла?

— Представьте себе.

— И чем же вы её так разозлили? Может, узнали секрет её фокусов?

— Да я даже рассмотреть толком ничего не успела. Все произошло слишком быстро. Может, она просто тоже не любит рыжих? Как и вы.

Герцог на это лишь хмыкнул.

— Сухой дуб! — вскрикнула я, заметив темнеющий силуэт дерева с голыми ветками. — А вон и камень.

— Видимо, это и правда то место, — согласился Д'ари.

Он протянул мне руку, чтобы помочь взобраться на небольшой холм. Простой жест, который уже не раз был сделан в мою сторону, но сейчас я отчего-то испытывала робость, вкладывая свою руку в его ладонь, а после спешно разорвала эту невольную близость. Зачем-то память услужливо подкинуло воспоминание, как мы купались в озере. И катались на карусели. Как он ворвался в замок барона Дегиля…

Я решительно стряхнула с себя это глупое и неуместное наваждение, переключив внимание на необычайно гладкий и ровный камень.

— Будто его специально шлифовали, — я прикоснулась к нему. Тёплый. Еще не успел остыть, нагретый за день солнцем.

Герцог ничего не сказал на это, прислушавшись. Где-то зашелестели кусты, хрустнула ветка. Я тоже насторожилась, озираясь.

Наконец кусты раздвинулись, и навстречу нам вышли два липси. Я с облегчением заметила, что их причинные места прикрывала гирлянда из листьев. Если не всматриваться, то можно даже не отводить глаз.

— Доброй ночи, — приветствовал их Д'ари довольно сухо, но голову все склонил. — У нас разговор к вашему главе или магу.

Но липси будто и не слышали его. Они во все глаза смотрели на меня. Потом один что-то гортанно сказал другому, и оба рухнули передо мной на колени, распластавшись по земле.

— Каррида! — воскликнул один, воздев руки к небу, а после снова плюхнувшись в прежнее положение.

— Э-э-э… — только и могла протянуть я.

— Я герцог Ронал Д'ари, а это — графиня Эва Барбантиа, — медленно произнёс мой спутник, обращаясь к липси. — Нам необходимо повидать вашего главу.

— Каррида Эва, — с придыханием произнёс все тот же липси.

— Кажется, они желают разговаривать только с вами, миледи, — кашлянул герцог. В его тоне проскочила нотка недовольства.

— Здравствуйте, — я сделала шаг к липси. — Отведите нас, пожалуйста, в вашу деревню. Нас, — я показала на себя и герцога. — Вы, — на них. — Отведете, — взмах в сторону, откуда они пришли. — К себе, — поскольку ничего путного из жестов в голову не приходило, я сложила ладони домиком.

Липси сразу подскочили на ноги, поклонились мне и чётко произнесли:

— Идём. Каррида… — и тоже сложили руки домиком.

После чего развернулись и направились к кустам. Мы, чуть помедлив, направились за ними.

— А у вас неплохо получается общаться с блаженными, — шепнул мне герцог с ухмылкой. — Особенно это, — и его ладони соединились домиком.

Липси вели нас какими-то дикими тропами, сквозь кустарники и заросли, приходилось постоянно одергивать юбку, чтобы не запутаться или споткнуться. Наконец мы миновали очередной кустистый рубеж, и перед нами открылась большая поляна, подсвеченная по периметру факелами. Вокруг неё расположились жилища липси, во всяком случае, именно так я решила, увидев шалаши, покрытые листьями и ветками. В центре горел костёр, около него сидели несколько мужчин и курили какие-то палочки с очень резким запахом. При виде нас они тут же грохнулись на колени, точно, как и их друзья-сопровождающие получасом раньше, и зашептали:

— Каррида, каррида…

— Это не ваше, смотрите? — герцог махнул рукой чуть в сторону.

Теперь и я увидела: моё платье. Оно было надето на самодельное чучело с соломенными волосами и короной из лент. В ногах чучела стоял кувшин с водой, лежали фрукты и горела свеча.

— Надеюсь, это не поминальная кукла, — я нервно сглотнула.





— Скорее, они поклоняются ей, — тихо ответил Д'ари.

— Тоже сомнительная радость… — протянула я.

— Сюда, сюда, — замахали нам наши сопровождающие и показали на один из шалашей — самый большой из всех. Его крышу венчало солнце из прутьев.

Внутри было душно и пахло травами. У котелка, который нещадно чадил, сидел полный пожилой мужчина. Его седые волосы были заплетены во множество длинных косичек, под кустистыми бровями едва угадывались маленькие чёрные глазки. И — о, радость! — плечи и тело этого липси покрывало тканое узорчатое полотно, похожее на мексиканское пончо.

— Каррида, каррида, — наперебой заговорили провожающие.

При виде нас взгляд мужчины тоже просиял, а губы растянулись в улыбке. Сам он заметно оживился и жестом велел остальным липси уйти. Теперь мы остались одни, а он поднялся и поклонился мне, произнеся:

— Каррида, моё почтение. Я ожидал вашего прихода. Духи сообщили мне об этом ещё две ночи назад.

— Правда? — я удивилась и посмотрела на герцога.

— Вы местный шаман? — спросил Д'ари.

— Я ведующий, так правильно меня называть, — ответил тот и показал на тонкий вышитый ковер, приглашая нас присесть на него. — Ко мне вы можете обращаться — Рийвен, каррида.

— Вижу, вы хорошо знаете наш язык, — заметил герцог, опускаясь на пол.

— Это обязанность каждого ведующего. Ибо больше никто у нас в народе не изучает другие языки. У них в этом нет необходимости.

Когда я тоже разместилась рядом с герцогом, а старик сел напротив, он поинтересовался:

— Позвольте узнать, чем обязан вашему визиту в столь поздний час?

— Нам нужна ваша помощь, — ответила я. — Но… Вначале скажите, зачем вы украли моё платье и повесили его на чучело по центру вашего поселения?

— Нам оно было нужно, чтобы создать ваш священный алтарь, каррида, — в глазах шамана появился лихорадочный блеск. — Простите за такой поступок, но это великое счастье, что вы наконец появились…

— Я? — мне стало неловко от его подобострастия.

— Каррида, Великая, та, что способна все изменить, — он снова склонился, да так низко, что его жидкая бородка коснулась пола. — Мы, народ липси, готовы служить вам верой и правдой. Вы наша спасительница…

— Но от чего вас надо спасти? — деликатно уточнила я, обмениваясь взглядами с герцогом. — Я не понимаю…

— Не нас, а всех! — старик Рийвен вскинул голову. — От того зла, которое вот-вот вырвется из-за Предела. Оно уже идёт, оно уже совсем близко.

Я тяжело вздохнула, не зная, что сказать на это. Как объяснить, что я совсем не гожусь на роль спасительницы, да и из ведьминских штучек пока едва ли что умею? И, вообще… Я не Эва Барбантиа, наследница дара ведьмы Иоганны.

— Давайте перейдём к делу, — перебил нас герцог. — Мы пришли к вам за помощью.

— Все мои знания и умения открыты вам, — старик уже готов был снова стукнуться лбом о пол, но недовольный взгляд Д'ари вынудил его вернуться в исходное положение.

— Нам очень нужно узнать место, где ещё может расти цветок лунариса, — мягко сказала я. — Ведьма Гризелла посоветовала обратиться к вам. Только вы можете нам помочь, Рийвен. Это очень важно. Очень.

— Цветок лунариса? — на лбу шамана появилась гармошка из глубоких морщин. — Цветок лунариса… Кажется, я догадываюсь, где его можно найти.

— Правда? — я счастливо посмотрела на герцога, а тот сдержанно улыбнулся.

Неужели? Неужели нам повезло?

— Я покажу вам на карте, — кивнул Рийвен и направился к сундуку, стоящему неподалёку.

Вскоре перед нами лег пожелтевший от времени лист пергамента. Среди десятка значков, стрелочек и линий едва угадывалась карта. Впрочем, чем больше я смотрела на неё, тем лучше начинала различать, что к чему.

— Но путь туда далёк, — предупредил старик. — И Закатный луг, где остался ещё этот цветок, граничит с самим Пределом. — Он стал водить пальцем по карте. — Вам нужно дойти до Золотого Королевства.