Страница 14 из 68
— В ту ночь, когда мы участвовали в облаве на цыган. Все полицейские были там, в лесу, и проезд из Доркинга оказался абсолютно свободен. Броуд видел на раскопках огоньки, но то ли побоялся выяснить, что там происходит, то ли не придал этому значения. Возможно, на его счастье. При ином раскладе мы, скорее всего, имели бы ещё один труп.
Абрамсон тяжело вздохнул.
— Продолжайте, господин Блаунт, — сказал он. — Забивайте гвозди в крышку моего гроба! Я уже чувствую, что полковником мне больше не быть.
— Вы настроены чересчур мрачно, — заметила Глория. — Вашей вины в этом нет, ведь даже Лондонская полиция потерпела неудачу. Да и мы вышли на станок случайно. Повезло — не более.
Абрамсон усмехнулся.
— Разумеется, ведь наши столичные коллеги искали там, где станка не было и в помине! Но здесь-то я должен следить за порядком! — полковник сокрушённо покачал головой. — Впрочем, это сейчас неважно. Продолжайте, прошу вас.
Я кивнул.
— Горничная Генбахов, как оказалось, тоже состояла в банде. Она заманила меня на раскопки. К счастью, сообщники Армана не взяли никакого оружия. Понадеялись на свои силы. Вероятно, на моём трупе обнаружили бы два отверстия от зубов — как и на телах прежних двух жертв. Но преступники не учли, что на раскопках появятся лейтенант Глостер и Кенвуд.
— Значит, Армана тоже вы убили? Его тело обнаружили в лесу неподалёку от котлована.
Глава 13
— Нет. Он сбежал от нас.
— Но тогда кто… Погодите! Тот, о ком вы упомянули?! Кукловод?
Я кивнул.
— Колдун, заваривший эту кашу, избавился от сообщника. Нет свидетелей — нет проблем.
Абрамсон задумчиво покачал головой.
— Я только не понимаю, — сказал он, — какова во всём этом деле роль Кенвуда. Он-то зачем ввязался? Нанялся к Генбаху в качестве агента по недвижимости, чтобы добраться до него и остальных, рисковал жизнью, убивая вампиров. К чему такая самоотверженность?
— Кенвуд утверждает, что состоит в древнем ордене охотников на вампиров.
Полковник закатил глаза.
— Боже, чего только нет! Сегодня вы перевернули моё представление о мире! Если всё это правда… Даже не знаю, что сказать! Значит, это он убил ту рыжую вампиршу?
— Разумеется.
— Интересно, где он сейчас, — пробормотал Абрамсон. — Хотелось бы с ним потолковать. Хотя было бы лучше, чтоб он исчез. Писать в рапорте ещё и о тайном ордене… Господи, да меня за сумасшедшего примут! Точно погонят с должности. Хорошо, если в психушку не упекут ещё! — он помолчал. — Да нет, конечно, его надо разыскать. Если получится, — Абрамсон удручённо вздохнул. — А Мэри Сандерс за что прикончили?
— Как свидетельницу. Леди Генбах посвятила девушку в свой план побега и даже передала ей драгоценное колье — не знаю, в качестве платы за молчание, средств для организации побега или просто в награду. Колье затем похитили с трупа пастухи.
Абрамсон усмехнулся.
— И один порезал другого.
— Увы.
— Что за люди! — вздохнул полковник. — А ведь как было спокойно, пока не начались все эти убийства. Доркинг считался просто прелестным местечком.
— Мэри Сандерс хотела поделиться информацией с местным журналистом, Джоном Раутом, но не успела.
— Давайте подведём итог, — предложил Абрамсон. — Я правильно понимаю, что все члены банды фальшивомонетчиков мертвы? Кроме гипотетического колдуна.
Я кивнул.
— Выходит, так.
— Есть надежда, что нам удастся вычислить этого кукловода?
— Увы, это крайне маловероятно. Конечно, попытаемся, но им может быть кто угодно. Любой человек. Никаких ведущих к нему ниточек не осталось.
— Чёрт! Так судить некого?
— К сожалению.
— Так, — полковник медленно покачал головой. — И допросить нам тоже некого. Утешает только то, что вы знаете, где находится печатный станок. Или это догадки?
— Нет, уверенность. Сегодня же надо съездить и забрать его.
— Хорошо, так и сделаем. Только я хочу лично при этом присутствовать, а в данный момент это несколько затруднительно. Так что, если не возражаете, может, немного повременим? Я надеюсь быть в норме максимум через час.
— Конечно, мы и не думали отправляться за станком без вас.
— Весьма признателен. Я вот, что подумал: отсутствие главаря банды сильно подпортит рапорт. Дело не будет закрыто. Придётся его искать, а это, как вы сами сказали, безнадёжно. Так, может, ну его, колдуна этого? Как считаете?
Мы с Глорией переглянулись.
— Между нами говоря, я не против, — сказала девушка.
— Я тоже.
— Вот и отлично, — кивнул Абрамсон. — А про смерть Армана можно написать, что вы и его прикончили. Или Кенвуд. На ваши заслуги в этом деле, лейтенант, я, само собой, не претендую. Пожинайте все лавры. Заслужили. Уверен, не миновать вам повышения по службе. А мне бы с должности не слететь. О большем не мечтаю, — он поднялся. — Предлагаю отметить завершение расследования бокалом шампанского. А затем отправимся за станком.
— Если у вас не в порядке желудок, от алкоголя лучше воздержаться, — заметил я.
— Ерунда! — отмахнулся Абрамсон. — Ради такого случая я просто обязан сделать хотя бы пару глотков. Думаю, хуже мне уже не будет. Подождите минуту, я сейчас вернусь. У меня припасена бутылочка на особый случай, и он, кажется, наступил, — с этими словами полковник вышел из гостиной.
Через пару минут он вернулся с подносом в руках, на котором стояли три наполненных бокала и наполовину пустая бутылка шампанского.
— Не могли бы вы ещё принести содовой, — попросил я, когда полковник поставил всё на столик. — Если вас не затруднит. У меня от игристых вин несварение. Так-то я только пиво пью.
— Конечно, господин Блаунт.
Когда полковник вышел, я протянул руку и поменял два бокала местами. Затем опустошил третий на ковёр и снова наполнил из бутылки. В ответ на вопросительный взгляд Глории пожал плечами.
— Бережёного Бог бережёт.
Спустя минуту вернулся Абрамсон. Он принёс сифон с содовой и поставил передо мной.
— Прошу, — сказал он, располагаясь напротив нас и беря свой бокал. — Итак, за успешное завершение расследования и вашу карьеру, лейтенант Глостер! — провозгласил он.
Мы подняли бокалы.
Перед тем, как сделать глоток, я втянул ноздрями аромат шампанского. Оно было действительно хорошим. Богатый букет был подкреплён благородным янтарным цветом, и полагаю, лучшего игристого вина я до сих пор не пил. Должно быть, полковник берёг бутылку для действительно особенного случая. Приятно думать, что завершение нашего расследования он счёл достойным этого напитка.
— Значит, вы полагаете, что этого колдуна не найти? — проговорил Абрамсон, поставив свой бокал на столик и взглянув на настенные часы, висевшие над камином.
— Получается, что так, — отозвался я, делая ещё глоток.
Хм… Пожалуй, стоит пересмотреть своё отношение к шампанскому.
— А знаете, господин Блаунт, жаль, что я тогда промахнулся, — вдруг спокойно заявил Абрамсон, закинув ногу на ногу и сунув руку в карман халата. — Сейчас не пришлось бы ничего придумывать.
Глава 14
Я нахмурился.
— Вы о чём?
— Боюсь, в вашей блестящей версии есть пробел, — сказал Абрамсон. — Дело в том, что колдуна вычислить не так уж трудно. Если хорошенько поразмыслить. Но вы не стали, за что я вам весьма признателен. Ибо он перед вами!
— Вы?! — вырвалось у Глории. — Но… вы шутите?!
— Отнюдь! И попрошу без глупостей! — с этими словами Абрамсон достал из кармана револьвер и положил себе на колено.
Он не целился ни в меня, ни в девушку, но я не сомневался, что полковник успеет застрелить нас обоих прежде, чем мы достанем оружие. Поэтому мысленно отдал приказ о трансмутации и выставил между нами невидимый барьер. В комнате сразу стало душно.
— Вы серьёзно, Абрамсон? — спросил я, глядя в лицо полковника. — Вы в этом замешаны?
— Это не совсем правильное слово, господин Блаунт, — полицейский улыбнулся одними губами. — На самом деле я всё это и придумал. Арман, Генбах и остальные — все они мои пешки. Тут вы абсолютно правы.