Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 100 из 100



Вокруг моей талии обвились руки.

«Не завидуешь?»

Я наклонила голову и положила её на плечо Лиаму.

«У меня уже есть малыш».

Взгляд Лиама опустился на его сына, который сидел у моих ног, поглядывая на игрушки, которые племянницы Сары бросали к его ногам.

«Не такой уж и малыш».

Нижняя губа Шторма накрыла верхнюю, когда одна из близнецов отобрала у него погремушку, которую другая только что дала ему в руки. Он развернулся и посмотрел вверх на мою ногу. Его голова была сейчас почти на уровне моего шрама. Я присела и подняла его наверх.

Лиам провёл костяшками пальцев под глазом своего сына, стерев большую слезу.

— Женщины могут быть такими жестокими.

«Вот не надо. Ты любишь женщин».

«Я люблю одну женщину. И терплю всех остальных».

Я толкнула его плечом.

«Ты обожаешь мою маму и Несс, и испытываешь тёплые чувства к Саре и Эйделин. Но я сохраню твой секрет. Не хочу, чтобы ты потерял уважение стаи», — я подмигнула ему.

«Ты вообще представляешь, как сильно я тебя люблю?»

«Слегка. Совсем чуть-чуть. Как насчёт того, чтобы напомнить мне?»

Он нагнулся и оставил на моих губах очень долгий и очень сладкий поцелуй, как вдруг Ларк издала такой крик, который мог издать кто-то с гораздо более крупными лёгкими.

— Нас ждут весёленькие ночи, — сказал Лукас протяжно, после чего передал свою дочь Саре и сел рядом со своими девочками на кровать.

За окном пели птицы, внутри болтали оборотни, и повсюду раздавался смех.

КОНЕЦ

Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations

Заметки

[

←1

]

«Дон Жулио» — марка текилы. (прим. переводчика)



[

←2

]

Пережаренные бобы — традиционное блюдо мексиканской кухни из размятых тушеных бобов. (прим. переводчика)

[

←3

]

Имеется в виду игра «Правда или действие». (прим. переводчика)

[

←4

]

Дрейк — канадский рэпер. (прим. переводчика)

[

←5

]

lupa non grata — волчица, которую не желают видеть (от лат. persona non grata) (прим. переводчика)

[

←6

]

BigBadAndSexy — Большой, плохой и секусуальный, MisterBigBad — Мистер Большой Плохиш (прим. переводчика)

[

←7

]

Согласно старинной английской традиции невеста надевает на свадьбу что-то новое, что-то старое, что-то голубое и что-то позаимствованное у другого человека. (прим. переводчика)


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: