Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 45 из 73

Почему он бросал на нее взгляды украдкой? Что это значило? Может быть, ему надоело глупо вести себя, но он не знал, как снова сблизиться с Сарой? Что заставило его отдалиться от нее?

Она, конечно, не ожидала, что муж будет демонстрировать ей свои чувства при людях. Чарли принадлежал к категории тех мужчин, которые на публике ведут себя сдержанно. Но почему он держался с ней холодно и отчужденно даже тогда, когда они оставались наедине? Это было для Сары загадкой.

К концу завтрака Сара пришла к выводу, что она должна вести себя так, как ведет сейчас, и быть последовательной. Если она останется верна себе и будет и дальше играть роль любящей жены, то сердце мужа рано или поздно дрогнет и он откажется от своего глупого поведения. Сара была уверена, что Чарли в конце концов превратится в нежного, любящего мужа.

Брак похож на танец, в котором партнеры двигаются слаженно, слившись в единое целое. Может быть, Чарли просто еще не разучил движений и шагов этого танца?

Из столовой Сара направилась в свою гостиную, чтобы продолжить отвечать на поздравления, которых скопилось очень много.

Сев за секретер, она уже приготовилась начать свою работу, но тут до ее слуха донесся отдаленный стук во входную дверь.

Затем она услышала тяжелые шаги Криспа в вестибюле, и через мгновение раздались голоса. Взглянув на часы, Сара увидела, что уже полдень. Кто бы это мог быть? Встав, Сара вышла в коридор.

В вестибюле она увидела мистера Синклера. Крисп взял у него из рук шляпу и перчатки. Изобразив на лице радушную улыбку, Сара направилась к гостю:

– Доброе утро, мистер Синклер. Вы приехали к графу?

Синклер, с большим изяществом, поклонившись, – поцеловал ей руку.

– Да, леди Мередит. – Синклер внимательно вгляделся в лицо Сары. – Я приехал по его приглашению.

Сара на мгновение растерялась. Судя по всему, Чарли пригласил Синклера на обед, ведь сейчас был полдень.

– Мистер Синклер будет обедать с нами, – повернувшись к дворецкому, сказала она.

Крисп, поклонившись, удалился.

Стараясь подавить вспыхнувшее раздражение, Сара натянуто улыбнулась. Синклер был не виноват в том, что возникла подобная неловкость.

– Крисп уже наверняка сообщил вам, что Чарли должен вернуться с прогулки с минуты на минуту, – промолвила она, пригласив Синклера пройти в гостиную.

В этот момент на крыльце раздались торопливые шаги. Сара сцепила пальцы рук, пытаясь подавить досаду, которую вызывала у нее вся эта ситуация. Она и Синклер остановились у двери, ведущей в гостиную, поджидая Чарли.

Через несколько мгновений он появился в коридоре из-за угла. Его золотистые волосы были растрепаны ветром. На нем были оливкового цвета сюртук, коричневый жилет, рубашка цвета слоновой кости, шейный платок, замшевые брюки в обтяжку и коричневые короткие сапоги для верховой езды.

Сара окинула его оценивающим взглядом, ни одна деталь его костюма не ускользнула от ее внимания. Странно, но если бы ее спросили, во что одет сегодня мистер Синклер, она вряд ли смогла бы с уверенностью ответить на этот вопрос, хотя общалась с ним в течение нескольких минут.

Но все, что касалось ее мужа, тут же врезалось ей в память.

Сняв на ходу перчатки, Чарли поднял глаза и, увидев жену и Синклера, замедлил шаг. Сара заметила, что муж снова надел свою маску. От него разило холодом отчуждения.





– Здравствуйте, Малькольм, – промолвил Чарли, пожимая руку Синклеру. – Простите, что я опоздал. Я задержался у одного из своих фермеров-арендаторов.

Чарли повернулся к жене:

– Дорогая моя, нам с Малькольмом надо кое-что обсудить. Боюсь, что наши разговоры покажутся вам слишком скучными. Не могли бы вы распорядиться, чтобы нам подали обед в библиотеку?

Отвесив ей легкий поклон, Чарли жестом попросил Синклера следовать за ним и направился в библиотеку. Синклер замешкался.

– Благодарю вас за гостеприимство, леди Мередит, – промолвил он и поклонился.

Подавив тяжелый вздох, Сара кивнула. Взгляд светло-карих глаз гостя был понимающим и сочувствующим. Когда Синклер двинулся по коридору вслед за Чарли, Сара повернулась и вошла в гостиную.

Пройдя на середину комнаты, она остановилась. У нее было тяжело на сердце. Возможно, Саре стало бы легче, если бы она дала волю своему раздражению. Но Сара не могла устроить скандал в присутствии Синклера.

Спустя два дня поздним вечером Сара легла спать. Она лежала в супружеской спальне на боку, повернувшись лицом к окнам, натянув одеяло до плеч. Свечи догорали, и комната постепенно погружалась во тьму. В этот момент в спальню вошел Чарли.

Был поздний час, за окнами завывал ветер. Сара лежала тихо, кусая губы и пытаясь сдержать слова обиды и негодования, которые были готовы сорваться с ее уст. Ее так и подмывала сказать мужу все, что она о нем думала. Но к чему это приведет? Сара знала, что Чарли был таким же упрямым, как и она.

Если она хотела добиться своего, ей следовало составить, план действий и не пороть горячку. Упреки и сетования ей не помогут. Что бы ни случилось, ей не следовало ни о чем умолять мужа и унижаться перед ним. Это не имело смысла.

Сегодня утром, когда Сара спустилась к завтраку, она нашла на столе, возле своего прибора, записку от Чарли. Он со общая, что отправился вместе с мистером Синклером в Уотчет, чтобы навести справки об объеме грузоперевозок в местном порту и спросе на складские помещения.

Судя по всему, Чарли давно уже договорился об этой поездке с Синклером, но не предупредил ее заранее. Сара долго сидела, молча глядя на записку. Почему Чарли ничего не сказал ей сегодня ночью о предстоящей поездке вместе с Синклером? Подавив гнев и обиду, Сара отвечала ему в постели на ласки, чувствуя, что муж охвачен неистовой страстью. Она стремилась возбудить в нем чувства привязанности, заставить отказаться от неестественного поведения за пределами спальни. Но Чарли, оказывается, скрывал от нее планы на следующий день.

Отложив записку в сторону, Сара позавтракала и принялась за неотложные дела. Она провела весь день без мужа. К этому, по-видимому, и стремился Чарли.

Во второй половине дня к ней заехала миссис Данклифф. Это был визит вежливости. Зная, что миссис Данклифф была проницательной женщиной, хотя и не сплетницей, Сара сделала вид, что находится на седьмом небе от счастья и у нее все хорошо в семейной жизни. Когда гостья уехала, Сара почувствовала, что у нее раскалывается голова от страшной боли.

К счастью, в этот день больше не предвиделось гостей. Соблюдая неписаные правила приличия, соседи по поместью могли нанести визит молодоженам не раньше следующей недели. На миссис Данклифф, жену священника, это правило не распространялось. Она могла позволить себе навестить Сару раньше положенного срока.

Почувствовав внезапную усталость, Сара пошла в свои покои, чтобы вздремнуть. Ее разбудил шум поднявшегося за окном ветра. Уже сгущались вечерние сумерки. Вскоре внизу на террасе под окнами спальни раздались шаги Чарли. По-видимому, он только что вернулся из Уотчета. Сара находилась еще в полудреме, витая между сном и реальностью. Ей хотелось, чтобы муж поднялся в спальню и поцеловал ее. Но Чарли, конечно же, не сделал этого.

Он удалился в библиотеку и вышел только к ужину. Их вечерний ритуал оставался неизменным: Сара задавала вопросы о поездке и событиях дня, а Чарли отвечал на них. Он рассказал жене о том, что делал в Уотчете, о встрече с коммерсантами и торговыми агентами, о разговоре с олдерменами о будущем портового города. Затем Сара, как всегда, занялась рукоделием, а Чарли стал читать книгу, В одиннадцать вечера Сара встала и удалилась в спальню.

И вот теперь она лежала в постели, чувствуя тяжесть в груди. Ей было трудно дышать. Тревожные мысли не выходили из ее головы. Она думала о том, что если Чарли будет долго отказываться от любви к ней, то любовь постепенно умрет.

Прислушиваясь к шагам Чарли, который ходил по комнате, готовясь ко сну, Сара едва не плакала. Чарли удалился в свою гардеробную, чтобы раздеться. Сара тем временем пыталась придумать способ, как удержать вспыхнувшую между ними любовь, как заставить Чарли признаться в том, что он испытывает к жене сильные чувства.