Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 42 из 73

Поэтому сегодня у Сары было легко и радостно на душе. Она улыбалась в предвкушении счастья.

После обеда Чарли, Алек и Джереми поехали кататься верхом. Оставив свекровь с дочерьми в комнате, которую Серена всегда считала своей, Сара отправилась распаковывать вещи в свою гостиную.

Сара знала, что каждой графине необходимо было иметь собственную гостиную. Утром Серена провела ее по подходящим комнатам и предложила Саре выбрать одну из них в качестве помещения, в котором она будет принимать своих гостей.

– Это очень большой дом, – сказала Серена, – и вам вовсе не обязательно использовать в качестве гостиной ту комнату, которую я выбрала для этих целей. Подыщите себе другую!

Серена обратила внимание невестки на комнату, расположенную в глубине западного крыла, под супружеской спальней хозяев дома.

– Первоначально гостиная графини располагалась именно здесь, – сказала она. – Так было заведено при первой жене отца Чарли. И хотя я вышла за него замуж после того, как он несколько лет прожил вдовцом, я не стала использовать эту комнату для приема гостей. Мне не хотелось, чтобы маленькая Алатея подумала, будто бы я пытаюсь уничтожить память о ее матери. Войдя в комнату, Сара огляделась вокруг. Слева от нее располагались ряд высоких окон и две застекленные двустворчатые двери, ведущие на открытую террасу, с которой открывался вид на южную лужайку. Помещение было светлым и просторным. Его украшали роскошные драпировки из парчи и бархата. Обстановка была выдержана в золотисто-коричневато-зеленой цветовой гамме.

– Как вы думаете, не вызовет ли у Алатеи протест мое желание использовать эту комнату в качестве своей гостиной? – спросила Сара.

Серена улыбнулась.

– Нет, не беспокойтесь. Напротив, я думаю, ей понравится то, что вы остановили свой выбор на этом помещении.

На том и порешили. Сара сообщила Фиггс, экономке, которую все в доме уважали и немного побаивались, о своем выборе. Фиггс немедленно приказала служанкам привести помещение в порядок.

– Через несколько часов эта комната будет готова, миледи, – заявила экономка. – Я распоряжусь, чтобы лакеи принесли туда ваш багаж.

После обеда Сара отправилась в свою новую гостиную, чтобы распаковать вещи. Комната была залита ярким солнечным светом, струившимся в высокие окна. Сара находилась в приподнятом настроении. У нее было радостно на душе.

Кроме удобных кушеток и кресел в комнате стояли книжные шкафы, маленькие столики и секретер. Чтобы проветрить помещение, в котором сильно пахло воском, Сара настежь распахнула дверь в коридор и приоткрыла одну из застекленных двустворчатых дверей, ведущих на террасу.

Распаковав три большие коробки с книгами, она аккуратно расставила их на полках шкафов и взяла в руки изящный томик с золотым обрезом и украшенным серебряными пластинами переплетом. Проведя пальчиком по гравировке на серебре, Сара дотронулась до большого овального аметиста, вставленного в переплет.

Но тут чья-то тень упала на книгу.

Сара подняла глаза, и ей на мгновение показалось, что на террасе у двустворчатой стеклянной двери стоит Чарли, загораживая солнечный свет. Однако она тут же поняла, что обозналась. У застывшего на пороге комнаты человека были более светлые волосы и более коренастая фигура, чем у ее мужа.

Радостная улыбка сошла с лица Сары.

– Добро пожаловать, мистер Синклер, – промолвила она учтивым тоном радушной хозяйки.

Лицо гостя скрывалось в тени, солнечный свет падал на нее сзади, и Сара не могла разглядеть выражение его лица. Но ей показалось, что Синклер на мгновение растерялся, как будто не ожидал увидеть ее здесь.

Однако ее слова приободрили его. Он успокоился и улыбнулся Саре:

– Добрый день, леди Мередит.

Синклер вошел в комнату, и Сара протянула ему руку. Поклонившись, он поцеловал руку.

– Я ищу лорда Мередита, – сказал гость, кивнув на пачку газет, которую он держал под мышкой. – Я обещал принести ему вот это. Здесь можно найти новости об инвестициях в строительство железных дорог.

– Понятно, – промолвила Сара. Она и не подозревала, что ее муж интересуется строительством железных дорог. – Он поехал на конную прогулку и должен скоро вернуться.

– Ах вот оно что, – улыбнувшись, произнес Синклер. – А конюх сказал мне, что граф уже вернулся. Именно поэтому я пришел сюда, в эту часть дома. Я думал, что увижу здесь вашего мужа. Насколько я знаю, в этом крыле здания находится библиотека.





– Библиотека находится немного дальше.

Синклер бросил взгляд на томик, который Сара держала в руках. Собственно говоря, это была не книга, а дневник в переплете, украшенном серебряными пластинами. Синклер на мгновение замер, и его белесые ресницы дрогнули.

– Какая необычная книга! И много у вас подобных раритетов?

– Думаю, что она единственная в своем роде, – сказала Сара, проведя пальцем по украшавшему переплет аметисту. – Это память о покойной тете, старшей сестре моей мамы. У нее было несколько дневников, каждый из которых украшал драгоценный камень определенного цвета. После ее смерти все ее племянницы по завещанию получили по дневнику в память о ней. – Сара с нежностью погладила переплет. – Стыдно признаться, но я еще до сих пор не прочла ни одной записи. Тетя Эдит была здравомыслящей хозяйственной дамой. Я уверена, что найду здесь множество советов по ведению домашнего хозяйства. Теперь, когда я вышла замуж, записи из этого дневника могут мне пригодиться.

– Думаю, вы правы.

Сара была неприятно, удивлена тоном, которым Синклер произнес эти слова. Его голое звучал настороженно. Однако в этот момент в коридоре раздались шаги, и это отвлекло внимание Сары от гостя. Через несколько секунд на пороге комнаты появился Чарли.

– А, это вы, милорд! – с улыбкой воскликнула Сара, но Чарли даже не удостоил ее взглядом.

Он смотрел на незваного гостя. Выражение лица Чарли было довольно странным, в его глазах читался вызов. Сара поспешила на помощь гостю:

– Мистер Синклер принес вам газеты!

Синклер направился к хозяину дома, потрясая пачкой газет:

– Здесь напечатаны отчеты об инвестициях. Я рассказывал вам о них.

Напряжение исчезло с лица Чарли.

– Ах да… – Он наконец улыбнулся. – Пойдемте в библиотеку, там мы сможем поговорить о делах. – Чарли наконец бросил взгляд на жену: – Вы позволите, моя дорогая?

Это был риторический вопрос. Сара натянуто улыбнулась и сделала реверанс, когда джентльмены отвесили ей поклоны.

Чарли и гость удалились из гостиной, и Сара подошла к секретеру. Открыв его, она положила дневник тетушки в шкафчик, а затем, повернувшись, огляделась в комнате.

Изящную обстановку гостиной теперь дополняли вещицы, которые она привезла с собой из родительского дома. Комната выглядела очень элегантно. Теперь это были ее владения.

«Черт бы побрал этого Синклера», – в сердцах подумала Сара. Ей так хотелось, чтобы Чарли первым увидел и оценил, как преобразилась ее новая гостиная!

Впрочем, сегодня ночью, когда они останутся наедине, у них будет время поговорить обо всем без посторонних. Улыбнувшись, Сара направилась к застекленным дверям, чтобы закрыть их.

На следующий день родственники Чарли – Серена, Августа, Джереми и замужние сестры со своими мужьями – уехали из Моруэллан-Парка. Перед их отъездом все домочадцы собрались у парадного крыльца дома, чтобы проводить их.

Вокруг царили шум и суета. Слышались женский смех, пожелания счастливого пути, и последние наставления. Лакеи и служанки сновали по двору, грузя последние чемоданы и коробки. Отъезжающих ждали три кареты. Лошади нетерпеливо перебирали ногами.

Сара, стоявшая на парадном крыльце дома, готова была проститься с родственниками мужа и помахать им вслед. Она была благодарна им за все. Они поддержали ее и радушно приняли в свою семью.

Последней из дома вышла Серена. Обняв на прощание Сару, она прошептала ей на ухо:

– Будьте терпеливы, дорогая моя, и все будет хорошо.