Страница 2 из 8
– Мама ведь говорила тебе, чтобы ты не брал мышей, – принялась отчитывать брата Мэллори. – Она сказала, что теперь у тебя будут нормальные животные.
– Если бы я отпустил их, они попали бы в мышеловку или еще куда-нибудь, – сказал Саймон, выворачивая гольф и просовывая палец в дырку. – И потом, ты-то весь свой фехтовальный хлам притащила!
– Это не хлам! – возмущенно воскликнула его сестра. – А кроме того, он не живой!
– Не кричи! – Джаред подступил к ней на шаг.
– Знаешь, у тебя уже есть синяк, но это не значит, что я не могу украсить тебя еще одним, – повернулась к нему Мэллори, тряхнув волосами, собранными в конский хвост. – Вот, возьми и отнеси это в дом, раз такой храбрый.
Джаред, конечно, прекрасно знал, что рано или поздно он станет сильнее ее – когда ей не будет тринадцать, а ему не будет девять – но представить себе такое все же было очень сложно.
Он справился с тяжеленным чемоданом и успел втащить его внутрь прежде, чем уронил. Теперь уже можно было волочить чемодан по полу, не отрывая, – очень мудрое решение. Но он совершенно забыл, как попасть из прихожей в столовую. Отсюда в самую глубь дома вели два длинных коридора.
– Мам?!
Джаред хотел крикнуть как можно громче, но даже ему самому собственный голос показался очень слабым.
Тишина. Джаред осторожно шагнул вперед, потом еще раз и еще – пока под его ногой не скрипнула половица.
И стоило ему замереть на месте, как что-то зашуршало внутри стены. Он стоял и слушал, как что-то карабкается вверх, пока звук не исчез под потолком. Сердце мальчика отчаянно билось в груди.
«Может быть, это просто белка», – сказал он себе. В конце концов, дом выглядел так, будто вот-вот развалится. Внутри его стен мог обитать кто угодно; им еще сильно повезет, если в подвале не обнаружится медведь, а в батареях отопления – птицы. Если, конечно, здесь вообще есть отопление.
– Мама! – снова позвал он еще более тихим голосом.
Вдруг дверь позади него отворилась, и вошел Саймон, неся в руках две банки с мышами. Мэллори шла за ним и ворчала.
– Я что-то слышал, – сказал Джаред. – В стене.
– Что? – спросил Саймон.
– Не знаю… – Мальчику не хотелось признаваться, что на мгновение ему показалось, будто в стене прячется привидение. – Наверное, это была белка.
Саймон с интересом посмотрел на стену, с которой свисали наполовину отвалившиеся золотистые обои в разводах, кое-где порванные.
– Думаешь? В доме? Мне всегда хотелось иметь белку.
Похоже, никто и не думал беспокоиться о том, что внутри стен может кто-то жить, и Джаред решил не говорить больше на эту тему. Но, волоча чемодан в столовую, он с тоской вспоминал их маленькую квартиру в Нью-Йорке и то, какой была его семья перед разводом родителей. Ему вдруг захотелось, чтобы все, происходящее сейчас, оказалось просто каникулами, а не настоящей жизнью.
Глава 2
В которой две стены исследуются совершенно разными методами
Из-за протечек в крыше во всех трех спальнях на верхнем этаже стояла сырость и пахло плесенью. Комнаты распределили так: в одной спала мама, в другой – Мэллори, в третьей – Джаред и Саймон.
Мальчики начали распаковывать вещи, и вскоре шкаф и тумбочка Саймона были заполнены стеклянными банками с мышами и ящерицами, аквариумами с рыбками и клетками с другими животными.
Мама говорила Саймону, что он может привезти с собой все, кроме мышей.
Она считала их отвратительными, потому что Саймон извлек их из мышеловки в квартире их соседки миссис Ливетт. Но сейчас она сделала вид, что ничего не заметила.
Джаред ворочался на влажном матрасе, без конца переворачивал подушку и все равно не мог уснуть. Против Саймона, как соседа по спальне, он ничего не имел, но все эти звери в клетках, которые что-то грызли, чем-то шуршали и что-то царапали, очень сильно мешали ему, заставляя думать о той штуке за стенами. Он и в Нью-Йорке делил комнату с Саймоном, но тогда звуки, издаваемые животными, смешивались с шумом улицы – машин и городской толпы. Здесь же все было непривычным.
Скрипнули петли, и Джаред рывком сел в кровати. В дверях стояла фигура – в бесформенном белом балахоне и с темными волосами. Джаред выскользнул из постели так быстро, что и сам не заметил.
– Это я, – прошептала фигура, оказавшаяся Мэллори в ночной рубашке. – Мне показалось, что я слышала твою белку.
Джаред застыл на месте, не в состоянии решить, повел ли он себя как трус, или же у него просто хорошие рефлексы. Саймон тихонько посапывал на соседней кровати.
Мэллори уперла руки в бока:
– Пойдем, пока она там. Эта тварь не будет нас дожидаться.
Джаред потряс брата за плечо:
– Саймон, вставай! Новое домашнее животное. Слышишь?
Саймон повернулся на другой бок, что-то пробормотал и попытался укрыться одеялом с головой. Мэллори рассмеялась.
– Саймон! – Джаред наклонился ближе и заговорил в полный голос: – Белка! Слышишь – белка!
Саймон открыл глаза и уставился на брата с сестрой:
– Я вообще-то спал.
– Мама пошла в магазин за молоком и хлопьями, – сказала Мэллори, стаскивая с него одеяло. – Она сказала, что я должна присматривать за вами. У нас не так много времени до ее возвращения.
Втроем они крались по темным коридорам их нового жилища. Мэллори шла впереди и постоянно останавливалась, чтобы прислушаться. Периодически все они слышали какое-то царапанье и шажки внутри стен. По мере приближения к кухне звуки становились все отчетливее.
Оглядев кухню, Джаред покосился на стоявшую в раковине кастрюлю с прилипшими остатками макарон с сыром, которые они ели на ужин.
Непонятные звуки неожиданно послышались с противоположной стороны.
– Вот оно. Слушайте, – прошептала Мэллори, указав на одну из стен.
Но шорох вдруг прекратился совершенно. Мэллори взяла метлу, ухватив ее за рукоятку, как бейсбольную биту.
– Думаю, надо пробить дыру в стене, – сказала она.
– Мама заметит, когда вернется, – откликнулся Джаред.
– В этом доме? Да она тут никогда ничего не заметит.
– А если ты попадешь по белке? – спросил Саймон. – Ей может быть больно…
– Тсс-с-с, тихо, – сердито прошептала Мэллори.
Она прошлепала по полу босыми ногами и ударила рукояткой метлы по стене. Из-под обоев в том месте, куда пришелся удар, вылетело облачко пыли, которая осела на волосах Мэллори, сделав сестру окончательно похожей на привидение. Девочка протянула руку к пробоине и выломала кусок штукатурки.
Джаред подошел поближе, чувствуя, как волосы у него на руках встают дыбом.
Из дыры торчали какие-то обрывки пакли.
Мэллори все увеличивала отверстие, открывая взгляду множество других интересных вещей. Остатки занавесок. Лоскутки истрепанного шелка и кружев. Булавки, воткнутые в деревянные балки и выстроенные в вертикальную линию. Голова куклы в углу. Гирлянды из дохлых тараканов. Маленькие оловянные солдатики с расплавленными руками и ногами, валявшиеся на дне простенка, подобно разгромленной армии.
Тускло блестевшие осколки зеркала, как будто склеенные пылью.
Мэллори протянула руку и вытащила серебряную медаль за достижения в фехтовании – на широкой голубой ленточке.
– Это моя! – заявила она удивленно и одновременно возмущенно.
– Наверное, белка ее украла, – предположил Саймон.
– Нет, это было бы слишком странно, – сказал Джаред.
– У Дианы Бекли жили хорьки, которые постоянно воровали ее кукол Барби, – возразил Саймон. – К тому же многие животные любят блестящее.
– Да сам посмотри! – Джаред показал на тараканов. – Какая белка способна сделать такое украшение?
– Давайте все отсюда вытащим, – предложила Мэллори. – Если она останется без гнезда, будет проще выгнать ее из дома.
Джаред вдруг заколебался. Ему совершенно не хотелось ничего разрушать. Что, если это какое-то другое животное и оно все еще здесь? Вдруг оно укусит его? Джаред был не слишком осведомлен о повадках белок, но ему казалось, что они не должны быть такими странными.