Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 51



– Вы, двое! Все слышали?

Джерсен налег плечом на дверь, и та с треском отворилась. Тути Клидхо отступила назад, сжимая в руках лучемет. Ее лицо сморщилось в усмешке.

– Назад! Одно движение – и я продырявлю вас обоих! Жизнь или смерть. Стоять!

Джерсен заговорил с достоинством:

– Я думал, вы и в самом деле с нами заодно.

– Так и есть. Вы доставили Говарда сюда, я передам его мистеру Клидхо, а вы посмотрите, что будет дальше. А теперь сидите тут. – Она показала дулом на диван.

Элис увлекла Говарда за собой, и они сели.

Тути удовлетворенно кивнула и направилась к телефону. Она несколько раз кому-то звонила, потом вернулась к Джерсену и Элис.

– Теперь что касается вас…

– Миссис Клидхо, выслушайте меня. Не принимайте Говарда Трисонга за простачка. Он умен и опасен.

Тути махнула тяжелой рукой:

– Ба! Я хорошо его знаю. Он был гнусным, мелким молокососом, издевавшимся над маленькими девочками и мальчиками. Он убил моего Нимфи. Он не мог измениться. Мы, Клидхо, тоже не изменились. В конце концов, мы, ха-ха-ха, рады видеть его. Теперь вставайте. Поймите, без меня вы все равно ничего с ним не сделаете. – Она провела их на кухню и открыла дверь в подвал. – А теперь в погреб, живо!

Элис взяла Джерсена за руку и потащила его за собой. Они спустились по ступенькам и оказались в подвале, набитом странными припасами, старыми бумагами и ненужными вещами.

Дверь за ними захлопнулась, раздался скрежет запираемого замка, стало темно.

Джерсен поднялся по ступенькам и приложил ухо к двери. Тути не ушла. Джерсен отчетливо представил ее, стоящую рядом с дверью с оружием наготове, внимательно глядевшую на дверь. Прошло две минуты, половицы заскрипели, и все стихло.

Джерсен подтянулся к потолку, надеясь обнаружить хоть малейшую щелочку, но тщетно. Он нажал на дверь, которая заскрипела, но выдержала, а его неустойчивое положение не позволяло нажать сильнее.

Джерсен стал ощупывать стены и потолок. Балки пола над головой, с другой стороны ничего. Из темноты донесся голос Элис:

– Кажется, мы тут застряли. Я не могу найти другого выхода. Только корзины, полные старого хлама.

– Нам нужна крепкая палка или отрезок доски, – сказал Джерсен.

– Ничего похожего, только корзины, какие-то ящики и старые ковры.

Джерсен ощупал корзины:

– Давай сложим вещи. Если я смогу забраться по этой куче и достать дверь, имея под ногами крепкую опору…

Через десять минут Джерсен залез на груду накиданных вещей.

– Не стой внизу. Это довольно опасно…

Откинувшись назад, он ухватился за балку, подтянулся и ударил по двери ногами, изо всех сил напрягая мускулы. Дверь распахнулась, и Джерсен вывалился на кухню.

Он поднялся, помог Элис забраться по лестнице, помедлил, осматривая хозяйственные принадлежности Тути, затем выбрал два столовых тяжелых ножа, заткнул их за пояс и поднял, взвешивая на руке, топорик для мяса.

Элис нашла сумку для одежды.

– Положи все сюда. Я понесу.

Они подошли к входной двери, выглянули наружу, убедились, что на улице никого нет, и вышли.

Держась в тени, они направились на станцию рельсомобилей – скопление ветхих построек ярдах в ста впереди.

– Тути не понравится, если все пойдет не по ее плану, – заметила Элис. – Она – решительная женщина.



– Самонадеянная старая карга, – буркнул Джерсен. – Теперь помедленнее, совершенно незачем, чтобы нас заметили.

Они почувствовали острый запах гнили и, приглядевшись, увидели его источник. У хоппера стоял осанистый светловолосый мужчина и равнодушно следил за потоком розово-серой массы, текущей из хоппера в цистерну рельсомобиля. Когда он перекрыл вентиль и струя иссякла, маленький локомотив подъехал задним ходом и сцепился с цистерной. На месте машиниста сидела Тути Клидхо.

Человек у хоппера махнул рукой, повернулся и пошел к мастерским. Тути потянула рукоятку управления на себя – локомотив с вагоном-цистерной поехал вперед. Появился Говард Трисонг и сел в кабину рядом с Тути. Из кустов выбрались Шахар и Умпс. Они побежали за цистерной, потом прыгнули на маленькую платформу позади нее. Состав скрылся за поворотом.

Джерсен подошел к мастерской. Из нее на звук шагов выглянул представительный мужчина и предостерегающе махнул рукой:

– Сэр, посторонние сюда не допускаются.

– Я не посторонний, – ответил Джерсен. – Я друг миссис Клидхо.

– Вы опоздали. Она только что вместе со своим племянником уехала на биостанцию.

– Мы должны были поехать вместе. Можно какнибудь догнать их?

Мастер указал на ржавый старый механизм, помятый и погнутый, казавшийся нелепым нагромождением блоков и колес.

– Это номер семнадцать, поставленный на ремонт. Скоро, буквально на днях, я сменю колеса, как только у меня появятся деньги и время. Других локомотивов нет.

– А сколько до биостанции?

– До нее добрых семьдесят миль. По воздуху ближе, но в городе нет воздушного транспорта. Он запрещен, чтобы не нарушать экологический баланс и не пугать животных.

– Семьдесят миль – это десять часов хорошего бега.

– Нет! – воскликнул мастер. – Вы пробежите, может быть, миль пять, потом глаза залепит грязь… А что случится дальше, один Бог знает. Там дьявольское место.

Элис указала в глубину мастерской:

– А это что такое?

– Это тележка путевого инспектора. Она не предназначена для грузов, но по ровной дороге едет быстро.

Джерсен обошел сооружение: простая платформа на четырех колесах с парой сидений под сферическим куполом, снабженная защитой от насекомых. Управление простое: пара рукояток, два рычага и циферблат.

– Она не очень красива, но ездит хорошо, – с гордостью сказал мастер. – Я сам ее смастерил.

Джерсен достал хрустящую бумажку и протянул ее мастеру:

– Могу ли я воспользоваться тележкой? Мистер Клидхо хотел видеть нас. Тележка готова для поездки?

Мастер посмотрел на деньги:

– Это не по правилам, но, в сущности…

– Вы получите еще двадцать завтра, когда мы вернемся. Клидхо не понравилось бы, если б мы опоздали, а это намного важнее, чем правила.

– Вы не работаете на Корпорацию! Для тех, кто работает на нее, нет ничего важнее правил.

– Кроме жизни и денег.

– Правильно. Хорошо, берите тележку. Черная ручка – акселератор, красная – тормоз. Первая развилка налево уходит на север, к станции. Вторая, правая, ветка ведет к гнездовищу красных обезьян. Там еще будет ответвление на пастбищные луга, но оно в конечном счете тоже ведет на станцию – значит, вы поедете направо, налево, а потом по любой дороге. Теперь я ухожу домой и не стану оборачиваться. Имейте в виду – я вас предупреждал об опасности.

Мастер повернулся и исчез в мастерской. Джерсен влез на тележку и нажал на черную ручку. Элис быстро уселась на сиденье рядом с ним. Джерсен выжал черную ручку до отказа, и тележка покатилась в джунгли.

Глава 18

Разум требует наибольшей утонченности, хотя этим словом легко и часто злоупотребляют. Разум оценивает, насколько хорошо существо ориентируется в изменившейся окружающей среде, создавая удобства для себя или решая общие проблемы. Следствий из такого определения несколько. Среди них выделяется одно: если нет трудностей, разумность измерить нельзя. Создание с большим и сложным мозгом не обязательно умно. Неопытный, абстрактный ум – понятие, лишенное смысла. Во-вторых: разумность – это качество, характерное для людей. Правда, другие расы разумных тоже используют механизмы и иные творения для оптимального переустройства окружающей среды. Их атрибуты по действию иногда сходны с предметами, созданными человеческим разумом, и по достигнутым результатам можно сделать вывод, что рабочие органы разных существ используются аналогично. Их стимуляция всегда обманчива и относится к поверхностному применению. Так как краткого названия и универсального термина нет, возникает искушение некорректно использовать слово «разумный» при описании близких понятий, но невозможно стерпеть, когда это переходит все границы. (Смотрите мою монографию, которую я включил в восьмой том этого издания, но и она не столь уж всеобъемлюща.) Студенты, серьезно интересующиеся этой проблемой, могут обратиться для консультации к монографии «Сравнение математических процессов, используемых шестью разнопланетными разумными расами».