Страница 3 из 6
Надпись 3.6
“אמר
אמריו א
מר לאדוני
השלום את
ברכתך לי
הוה תמן
ולאשרתה יב
רך וישמרך”
Перевод Рами Юдовина
«Послание от Амариява. Скажи господину моему: «В здравии ли ты? Благословляю тебя YHWH Теймана и Ашератой (или Его Ашерой). Да благословит тебя и сохранит тебя!»
В принципе, можно перевести столь спорную фразу про Господа и Ашеру и таким образом:
«Благословляю тебя (именем) YHWH и Его священной дубравой» или «Благословляю тебя (именем) YHWH и Его удачей».
Впрочем, несмотря на заманчивость двух последних версий, они мне не кажутся вполне убедительными, однако общепринятый перевод «Ашера Его» тоже не совсем однозначный.
Предполагается, что «Ашерата» (אשרתה) означает «Ашера Его» (אשרתו, אשרה שלו). Окончание «hей» (ה) в древности нередко употреблялось вместо «вав» ו, которое указывало на принадлежность объекту мужского рода. Однако, насколько мне известно, нигде не зафиксировано, чтобы окончание принадлежности присоединяли к личным именам. Возьмём, к примеру, имя Адам, не может быть אדמתו/אדמתה (Адам Его).
Если исходить из известных нам правил грамматики, речь идёт о некоем предмете под названием «Ашерата», например: ашера Его (священное дерево Его), но не о личном имени.
Вполне возможно, что в нашем случае «ашера» – это священное дерево, тем более рисунки из Кунтиллет Ажруда посвящены культовому дереву. И хотя из Библии «святое древо», сопровождающее Бога Израиля, неизвестно, это не значит, что не существовало некой древней традиции. Мы знаем об одном священном предмете – посохе Аhарона, который бережно хранился в священном месте.
«И было, на следующий день, когда вошёл Моше в Скинию откровения, и вот, расцвел посох Аhарона из дома Леви, расцвел цветами, пустил почки, и созрел на нём миндаль…. И сказал YHWH (Господь) Моше: положи опять посох Аhарона перед заветом откровения на сохранение, в знамение сынам строптивым…» (Бемидбар (Чис.) 17:23-25).
Кроме этого, Писание сообщает о другой святыне – медном змее «Нехуштан», которого израильтяне почитали как божество и, вполне возможно, благословляли его именем (Мелахим II (4-Цар. 18:4).
Израиль в определённые периоды своей истории поклонялся Ашере и Астарте, поэтому надписи из Кунтиллет Ажруда отражают реальную ситуацию IX-VIII вв. до н э., зафиксированную Писанием. Известно, что и великий царь Соломон, построивший храм в честь Бога Израиля, склонил своё сердце к Ашторет:
«И последовал Шеломо за Ашторет, божеством цидонян» (Мелахим I (3-Цар. 11:5).
Народ, по точному выражению пророка Элияhу (IX в. до н. э.), «хромал на оба колена». Придерживался веры в YHWH, но при этом поклонялся Ваалу и Ашере:
«А теперь пошли собрать ко мне весь Исраэль к горе Кармель, и четырехсот пятидесяти пророков Баала, и четырехсот пророков Ашеры, питающихся от стола Иезавели. И послал Ахав ко всем сынам Исраэля, и собрал пророков к горе Кармель. И подошел Элияhу ко всему народу, и сказал: долго ли вы будете колебаться между двумя мнениями? Если YHWH есть Бог, то следуйте Ему, а если Баал, то следуйте ему. И не отвечал ему народ ни слова» (Мелахим I (3 Цар.) 18:20-21).
Смешение культов происходило не только в северном израильском царстве, но и в Иудее. В Хирбет Эль-Ком, недалеко от Хеврона, в одной из гробниц был обнаружен любопытный текст и изображение перевернутой ладони – древнейшего символа присутствия божества. В данном случае рисунок правой ладони, возможно, означает «десницу Господню».
“אריהו השר כתב
ברך אריהו ליהוה
נצרי ולאשרתה הושע לה לאריה”
Фото © Музея Израиля, Иерусалим, Нета Дрор
Хирбет-эль-Ком, VII в. до н. э. Камень: высота: 34; ширина: 40 см
Перевод Рами Юдовина
(Для) Урияhу сановника начертано:
Благословен Урияhу у YHWH (Господа)
охраняющего меня (?) и у Ашераты (или, Его Ашеры) спасающей его.
Урияhу.
Считали ли израильтяне Ашеру супругой YHWH, который для многих заменил Эла, включая даже статус мужа богини, или же речь идёт о смешении культов? Трудно сказать, вероятно, присутствовало и то и другое, единства мысли никогда не было у сынов Израиля. В надписях из Кунтиллет Ажруда не указано, что YHWH является супругом Ашераты (если речь действительно идёт о богине, а не о святом предмете), поэтому, на мой взгляд, вопрос остаётся открытым.
Надписи VIII века до н. э. зафиксировали Исход из Египта?
В 1975 году в Кунтиллет Ажруде (северо-восточная часть Синайского полуострова, 50 км от Кадеш-Барнеа) группа израильских археологов обнаружила постройки, датируемые VIII веком до н.э.
Сухой климат пустыни законсервировал ценнейшие артефакты, среди которых изделия из дерева, ткани, верёвки, но самое важное – надписи и рисунки на стенах, пифосах, кувшинах, глиняных черепках, камне и штукатурке.
Надписи на штукатурке: почти вся побелка с течением времени отвалилась от каменной стены и упала на пол. Лишь одна надпись, выполненная на косяке двери, осталась на своём месте.
Надписи на косяках двери объясняют первоначальный способ выполнения повеления: «И напиши (эти слова) на дверных косяках дома твоего и ворот твоих» (Дварим (Втор.) 6:9).
Рядом с восточным и западным входами, ведущими в центральный двор крепости, стены и косяки дверей, были расписаны рисунками и торжественными надписями на иврите, однако буквами финикийского алфавита. Возможно в то время, финикийский алфавит считался престижней ивритского. Вероятно, при постройке здания были приглашены профессиональные писцы и художники, получившие задание оформить стены.
Все надписи фрагментарны, штукатурка развалилась на маленькие кусочки, поэтому крайне сложно расшифровать текст.
Текст 4.1 выполнен на финикийском языке и финикийским алфавитом.
Надписи 4.2-4.3 на иврите, но финикийскими буквами.
Рядом с входом на западный склад были найдены три надписи сделанные красными чернилами на штукатурке. Одна (4.4) финикийским алфавитом, другая (4.5) на иврите. Надпись (4.6) расшифровать не удалось.
Удалось установить путём сопоставления, что почти все надписи сделаны на косяках дверей.
Через сотни лет традиция изменилась, заповеди перестали записывать на косяках дверей, и уже во времена Второго Храма пергамент с заповедями вкладывали в специальный футляр и прикрепляли к мезузе (косяку двери).
Перевод Рами Юдовина
Надпись 4.1
… ]שנת["
ברעש ובזרח אל בר[מ י]הו[ה]
וימסון הרים וידכן פבנם [
ארץ ק{ש}דש עלי אתן חז כר[
הכן [ל]ברך בעל בים מלחמה
"]לשם אל בים מלח[מה
Год (или второй раз)
С грохотом (или в землетрясении) воссияет Бог (Эль) Y]HW[H] на высоте.
Горы будут плавится и холмы придавят […
] (из) землю Ка(ш)деш поднялся (к) Этену (?)
готовится благословить мужа на день войны
во имя Бога на день во[йны.
Перед нами эпическое произведение, псалом.
«Воссияет Бог» не вполне ясно, речь идёт о личном имени «Эль» (главный бог ханаанского пантеона) или подразумевается «Бог», «Господь», который на иврите звучит «эль»:
"ארא אל אברהם אל יצחק ואל יעקב באל שדי ושמי יהוה לא נודעתי להם".
«Я являлся Аврааму, Йицхаку и Яакову (по имени) Бог (Эль) Шадай (Всемогущий, а имя моё YHWH не объявил им» (Шемот (Исх.) 6:2).
Слово פבנם (холмы) заимствовано из хурритского языка.
«Кашдеш» возможно написано с ошибкой, и подразумевается «Кадеш» или «Кадош» (Святой). Хотя вполне вероятно, что «Кашдеш» как и «Этен» неизвестные нам названия местностей.