Страница 59 из 62
— Нужно время, — сказал доктор Леон. — Каждый проживает потерю по-своему, главное ее прожить, а не жить ею до конца дней.
С этим Клод не мог не согласиться, но как помочь Генри сделать все правильно, не знал.
Войдя в гостиную, Клод увидел там герцогиню с дочерью. Они о чем-то оживленно беседовали. Он не понимал, как у этой женщины хватает наглости оставаться в доме, где она сделала столько зла.
— Почему вы еще здесь? — строго спросил Клод, глядя на герцогиню.
— Побольше уважения, молодой человек, — важно проговорила герцогиня, поднимаясь. — Я понимаю, что вы в своем доме, а я всего…
— И я хочу, чтобы вы немедленно убрались отсюда! — рявкнул Клод. Изабелла испуганно посмотрела на него и перевела взгляд на мать.
— Можно попросить это вежливо.
— Я говорю так, как вы того заслуживаете. Нет, я предельно терпим к вам, после всего что вы сделали, — сказал Клод, чувствуя, как бурлит кровь от адреналина. — У вас есть полчаса, чтобы покинуть мой дом.
— Хорошо, — оскорбленно поджала губы герцогиня. — Изабелла, пойдем.
— Изабелла останется, — холодно произнес Клод и протянул распоряжение, подписанное утром Клаусом. — Она будет жить в замке и учиться. И пока она несовершеннолетняя, я буду ее опекуном.
— Это неслыханная наглость! — вскипела герцогиня, брезгливо беря в руки королевский документ. Изабелла, забыл и приличиях, раскрыв рот с удивлением смотрела на Клода. — Я буду жаловаться!
— Вы не хотите, чтобы у Изабеллы был шанс на счастливое будущее?
— Рядом с вами никто не может быть счастливым! Потому что вы грубиян! — воскликнула герцогиня. — И вы не можете отнять у меня дочь!
— Она будет навещать вас на каникулах. Я сам прослежу за этим, — пообещал Клод. — Но, если она уедет с вами, у нее не останется шансов ни на образования, ни на хороший брак. Изабелла, решать тебе. Я свое слово сказал.
Оставив мать и дочь, он легко взбежал по ступенькам и войдя в комнату сына, стал собирать его альбомы.
— Молли тоже умерла? — не отрываясь от рисования, спросил Генри. Клод, сидящий рядом с ним и читающий рабочие документы, подпрыгнул на месте от его слов.
— С чего ты взял? — потянувшись к сыну, растеряно просил Клод.
— Она меня не навещает.
— Молли немного больна и сейчас спит, — Клод хотел взять Генри за руку, но тот не позволил.
— Я тебе не верю. Про маму вы мне тоже самое говорили. И про Нэнси, — хмуря брови, проговорил Генри. Он покусал губы и Клоду показалось, что он сейчас заплачет. — Она ведь тоже умерла?
— Молли жива и ты сам можешь в этом убедиться, — сказал Клод. Он подумал, что, наверное, доктор Леон будет ругаться на него, но ему хотелось, чтобы хоть одна из печалей упала с сердца его сына. — Хочешь пойти к ней?
— Ты правду говоришь?
— Конечно, — с готовностью сказал Клод и поднялся. — Идем?
Генри бросил на него нерешительный взгляд и сполз с кровати. Клод набросил на его острые плечики теплую кофту, и они вышли в коридор.
Переступая порог палаты, Клод невольно испытал надежду на чудо — что Молли проснулась, но этого не произошло. Она продолжала спать. Темные волосы разметались по подушке, грудь, прикрытая кружевной сорочкой плавно вздымалась. На щеках был слабый румянец, а чуть приоткрытые губы словно ждали поцелуя.
Генри подошел к ней и взял ее за руку.
— Привет. Как долго ты еще будешь спать? Я соскучился. Верджил нарисовал твой портрет, получилось красиво. Сказал, что что картина будет висеть в галерее, которую ему купил папа. Но я нарисую тебя лучше и, если проснешься, сама увидишь. Папа тоже ждет, когда ты встаешь.
Клод не отрываясь смотрел на Молли, но в тот момент, когда решил моргнуть, чтобы скрыть слезы, девушка открыла глаза.
Глава 23. Дела семейные
Молли чувствовала себя на редкость хорошо, словно она провела месяц на целительных источниках и ей каждый день делали обертывания, массаж и поили витаминными коктейлями. Она была расслаблена, умиротворена, а когда подходила к зеркалу, на нее смотрела посвежевшая и румяная девушка. Доктор Леон тщательно обследовал ее и не найдя никаких отклонений, подписал приказ о выписке.
Пообедав, Молли вернулась к себе в палату, чтобы собрать вещи. Клод обещал забрать ее вечером. Генри уже был дома и ждал их там. Сложив вещи в сумку, она села в кресло, собираясь скоротать время до отъезда с книгой.
Услышав шаги за дверью, Молли оторвалась от чтения, сразу поняв — этот человек пришел к ней. Едва этот человек переступил порог, она узнала его, несмотря на шляпу, надвинутую на лицо и поднятый воротник. Джозеф, отец короля. Она поднялась и сделала реверанс. Ее охватило волнение, ведь ей предстояло дать ответ, от которого зависело очень многое.
— Рад, что вы в добром здравии, Молли, — сказал Джозеф, снимая шляпу. — Я не хочу, чтобы Клод знал о нашем разговоре, поэтому предпочел навестить вас здесь.
Молли от этих слов стало не по себе. Джозеф поставил на тумбочку сумку из коричневой кожи, которые навели ее на мысли об охоте, и достал оттуда папку с документами.
— Вы обдумали мое предложение? — сухо спросил Джозеф, глядя Молли в глаза.
— Конечно, — ответила она, стараясь держаться спокойно. — Я могу сказать «нет»?
— Можете, но не рекомендую, — ответил Джозеф и опустился в кресло, где она недавно читала. — Не думайте, я не собираюсь угрожать вам, Молли, но для вашего блага лучше сказать «да». Клод поделился с нами, что чувствует к вам и для ваших будущих отношений это может пойти на пользу.
— Вот как, — окончательно растерялась Молли.
— До нашей встречи в парке я слышал о том, что есть люди способные извлекать магию, но всегда считал это чем-то нереальным. Но вы своими действия доказали, что это не так. Вы знаете, какие у нас сейчас сложности с людьми, которые работают на железной дороге, да и не только на ней. Магия убивает их, подрывает их здоровье, и они не могут больше работать и содержать себя, свои семьи. Это большая проблема для нашего общества.
— Но вы же понимаете, что я не смогу очистить каждого человека от магии, — сказала Молли. — Это отнимет у меня много сил, и я быстро погибну, не принеся толком никакой пользы.
— Нет, конечно, нет, — торопливо проговорил Джозеф. — Нам нужны новые разработки, которые помогут работникам после тяжелой смены очищаться от излишков магии, оборудование, которое поможет это контролировать, нужны люди, которые смогут обучиться этому навыку. Остаток жизни я хочу посветить разработке этого проекта и хочу, чтобы вы приняли в нем участие.
— Но я не настолько…Образована для этого, — пробормотала Молли. — Я все испорчу.
— У нас будет сильная команда и конечно, вы будете получать образование. Вас это пугает?
— Скорее обескураживает, — призналась Молли, которая больше всего хотела спокойной жизни, свой магазинчик с тканями, а не работу по спасению людей.
— Вы втянитесь, — приободрил ее Джозеф. — И я буду поддерживать вас, как только могу. Вы войдете в мир науки и станете его частью.
— Но то, что я делаю…Вряд ли это можно назвать наукой, — робко сказала Молли.
— Согласен. Но это и не колдовство. Вы ведь научились этому у другого человека, значит, можете передать это умение и другим, — твердо сказал Джозеф. — Этим вы окажите помощь и Клоду, ведь многие возмущаются тем риском, что вызывает работа на поездах.
Молли кивнула и прошлась по палате. Девушка понимала, что ей предлагают шанс, за который другие готовы были бы отдать все, а она… Чувствовала себя загнанной в угол. Знала, какой ответ от нее ждут и каким будет правильный, но ей казалось, что это не ее жизнь и не ее будущее. Или ее всего лишь терзал страх, что она все испортит?
— У вас будет титул графини, — продолжил Джозеф. — Клод не может взять в жену женщину без статуса.
Молли вздрогнула и с недоумением посмотрела на Джозефа.
— Клод ничего не сказал вам? — догадался тот.
— Нет, но с нами почти все время был Генри…
— Через год вы можете пожениться и стать частью королевской семьи, — сказал Джозеф, подходя к ней. — Это большая ответственность, Молли. Я не пугаю вас, просто хочу, чтобы вы понимали это.