Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 8 из 11

Следует особо отметить, что во французском издании «Капитал» К. Маркс в четырех местах удалил понятие «отчуждение», использованное в немецком издании. Это можно ясно увидеть, сравнив китайский вариант Полного собрания сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, который сейчас широко используется, в томе 23, страницы 473, 626, строка 20, 668 и 708, с соответствующими отрывками на страницах 437, 599, строка 11, 642 и 668 французского китайского перевода. Например, в оригинале на странице 473 говорится, что «капиталистический способ производства придает условиям труда и продуктам труда форму, которая отделена и отчуждена от рабочего и которая развивается в полный антагонизм с развитием машины». На странице 437 французского издания фраза «форма независимости и отчуждения от работника» была заменена на «характер независимости от работника». Эти исключения указывают на то, что незрелая концепция и принцип «отчужденного труда», использовавшиеся в ранних работах Маркса, были заменены научной теорией прибавочной стоимости, и что использование понятия «отчуждение» стало употребительным, необязательным или даже ненужным.

Во-вторых, структура глав и заголовки отличаются. В структуре глав есть два основных изменения: три раздела в главе 4 оригинального издания заменены тремя главами, а именно главами 4, 5 и 6, при этом последующие главы отличаются по количеству на две цифры каждая; и семь разделов в главе 24 титула 7 оригинального издания заменены семью главами в титуле 8, а именно главами с 26 по 32. Таким образом, весь том расширен с семи глав и двадцати пяти глав до восьми глав и тридцати трех глав.

Что касается названий, то во французском издании внесены изменения в 49 из 128 названий немецкого издания, некоторые из которых являются более важными. Например, название всего тома, «Процесс производства капитала», было изменено на «Развитие капиталистического производства»; первый раздел главы 1, «Два элемента товара: потребительная стоимость и стоимость (стоимостная сущность, количество стоимости) «Два элемента товара: потребительная стоимость и меновая стоимость или сама стоимость (стоимостное образование, количество стоимости)» были заменены на «два элемента товара: потребительная стоимость и меновая стоимость или сама стоимость (стоимостное образование, количество стоимости)», а в разделе III «форма стоимости или меновая стоимость» была заменена на «Бывшая глава 5 «Процесс труда и процесс умножения стоимости» была заменена на «Производство потребительной стоимости и производство прибавочной стоимости»; прежняя глава 20, раздел 1 «Состав капитала осталась без изменений. В главе 20, раздел 1, «Спрос на труд увеличивается с ростом накопления» заменяется на «Состав капитала остается постоянным, а рост накопления приводит к увеличению ставки заработной платы»…… и т. д.

В-третьих, улучшен стиль. По сравнению со строгим и элегантным стилем немецкого издания, французская версия является гладкой и более доступной. Это является отличительной особенностью французского издания. Во французском издании К. Маркс часто делит длинные отрывки на более мелкие, упрощает некоторые трудные повествовательные части, не влияющие на основную тенденцию, или добавляет несколько аннотированных примечаний непрофессионала. Подобные формулировки встречаются во всем томе.

Ф. Энгельс, комментируя французскую версию «Процесса накопления капитала», говорит: «Стиль этой версии более живой и более последовательный». [8]Это видно из двух изменений, внесенных в данную статью. В главе о превращении прибавочной стоимости в капитал немецкий вариант гласит: «Накопление большого количества товаров является результатом стагнации обращения или перепроизводства». [9]Во французском варианте это звучит так: «Накопление товаров, если оно не является временным явлением самого обращения товаров, является результатом избытка товаров на рынке или перепроизводства». [10]Опять же, в немецкой версии есть следующее предложение: «Товар, который капиталист покупает на часть своей прибавочной стоимости для собственного потребления, не может функционировать для него как средство производства и средство увеличения стоимости, и точно так же труд, который он покупает для удовлетворения своих естественных и общественных потребностей, не функционирует как производительный труд». [11]Французская версия переписывает его следующим образом: «Товар, который капиталист покупает на часть своей прибавочной стоимости для собственного потребления, очевидно, не может функционировать для него как средство повышения стоимости [валоризации] средств производства; как и труд, который он покупает для той же цели, не является производительным трудом». И добавить примечание: «Мы считаем, что термин «валористика) > наиболее точно отражает движение, которое делает ценность средством своего собственного умножения. [12]Здесь, во-первых, два понятия «естественные и социальные потребности», которые сложны для понимания и требуют специальных разъяснений, были удалены в пользу ясной и понятной фразы «для той же цели» (имеется в виду потребление для себя); во-вторых, были добавлены необходимые пояснения; В-третьих, он показывает взаимосвязь между средствами производства и средствами увеличения стоимости, что не было включено в оригинальную немецкую версию.

В-четвертых, обобщение и уточнение терминологии. В своем предисловии к французскому изданию К. Маркс говорит: «Французы всегда жаждут вводных замечаний, хотят знать связь общих принципов с вопросами, которые их непосредственно волнуют, поэтому я боюсь, что они будут обескуражены тем, что не смогут продолжить чтение с самого начала». В ответ на французский характер К. Маркс так усердно работал не только над улучшением стиля французского издания, но и над популяризацией научной терминологии, что в одном из своих писем прямо сказал: «Если бы я сам перевел ее вначале, то, вероятно, это потребовало бы меньше усилий».[13]

Есть много примеров экономических терминов, которые были популяризированы и разъяснены. Например, можно ли понимать под сложным и простым трудом то, что обычно называют квалифицированным и неквалифицированным трудом? Сравнение французской версии с немецкой показывает, что во французской версии К. Маркс сделал квалифицированный и неквалифицированный труд синонимами сложного и простого труда и далее переписал «квалифицированный труд» как «передовой труд»[14]. Эти текстовые изменения облегчают читателям понимание этих двух терминов в марксистской экономике. Например, первый раздел главы 1 немецкой версии гласит: «Тот, кто удовлетворяет свои потребности собственными продуктами, производит только потребительную стоимость, а не товар. Чтобы произвести товар, он должен производить не только потребительную стоимость, но и потребительную стоимость для других, т. е. потребительную стоимость общества.» Во французской версии перед словом «потребительная стоимость» во фразе «он производит только потребительную стоимость» добавлены слова «личную», чтобы дать более четкое понимание смысла важного понятия потребительной стоимости как товара. Слово «личный» добавлено перед словом «потребительная стоимость» в фразе «он производит только потребительную стоимость». [15]Таким образом, читателю становится ясно, что потребительная стоимость товара означает не индивидуальную потребительную стоимость, т. е. полезность для самого владельца товара, а общественную потребительную стоимость, т. е. полезность для других.

В-пятых, добавление статистических и исторических материалов. В главе «Общий закон капиталистического накопления» К. Маркс добавил следующую информацию: «Гражданская война в Америке побудила британских прядильщиков оснастить свои фабрики более мощными машинами и сократить число рабочих на них». Далее говорится: «Переменный капитал рос вместе с социальным капиталом (компонентом которого был переменный капитал), но во все меньших и меньших пропорциях». Добавив сноску: «Ярким примером такого уменьшающегося пропорционального роста является изменение фабрик, производящих модную ткань. Сравним следующие цифры: в Англии этот вид промышленности вырос примерно на 4 % за полный десятилетний период». Подобные исторические дополнения можно найти и во французском издании.

8

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 30

9

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 645–646

10





Китайский перевод французского издания «Капитал», т. 1, с. 618

11

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 26–54

12

Китайский перевод французского издания «Капитала», т. 1, с. 501

13

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 645–646

14

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 33, с. 561.

15

Полное собрание сочинений К. Маркса и Ф. Энгельса, т. 23, с. 224, 58, 99–100.