Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 3 из 5

Трогательная! Грустная!

И элегантная!

Мэлор показал Душечку,

Словно волшебную спящую красавицу,

Накрытую саваном цвета шампанского!

Америка, Америка! Великий Голливуд!

Почему у умницы Билли Уайлдера

она из славянской семьи?

Ковальчик?

То есть она почти русская!

Как бы там ни было, но Мэлор

в своем пропагандистском стиле

Дал читателю понять то,

что не мог сказать напрямую –

Девушка умерла, как умирают в сказках,

Но, на самом деле – читаем – это жестокая быль!

Конечно, умерев так, как умерла она…

Она – Душечка – никогда не умрет –

останется в кино…

Предтечи Душечки: картины «Фанфары любви» (1935),

Потом были немецкие фанфары Fanfaren Der Liebe (1951),

И только потом – «В джазе только девушки» (1959),

В которых Ковальчик, «поднимая уровень своей игры»,

Нашла свои русские корни

В девушке из Сочи –

И я увидел в моей сочинской реальности,

Наблюдая соревнования по слалому

И в других видах спорта,

Во время Зимней Олимпиады в Сочи 2014 года,

На экране плазмы моего домашнего ТВ…

Сочи, Россия – новая прекрасная возможность для команды Канады. В воскресение канадцы могут добиться двух побед подряд, выиграв у Швеции после победы над США со счетом 1:0 в полуфинале Олимпийских игр в ледовом дворце Большой арены. Эта победа стала возможна благодаря игрокам, которых не было в команде в 2010, а именно Джейми Бенну и Кери Прайсу. Сидни Кросби демонстрировал чудеса вездесущности на льду, создавая удачные возможности, которые, правда, не превратились в очки. Капитан команды пока не забил ни одного гола во время этой Олимпиады, но вместе со своими товарищами поднял уровень игры до невообразимых высот для игры в это воскресение со Швецией за золото.

«Как случилось, что ты не любишь хоккей?» – Спросила меня Мэрилин.

«Как случилось, что ты сейчас со мной?» – Уклончиво ответил я.

III. Олимпиада в Сочи? В этом году?

Никакого интереса к хоккею.

Я вяло слежу за происходящим на экране.

Слушаю Жаке Иллинойса[12].

Мне говорили: «Гогочут не только гуси –

Послушай этот саксофон».

Моя температура

Всё та же – еще очень высокая: 39,5.

У меня озноб.

Ну, ладно. Терплю…

Может Pussy Riot ловко

Споют на большой арене в Сочи

И станут супер-известными!

Вдруг – как – BEATLES!

А как возникли эти Beatles?

Эти четыре простых парня из промышленного Глазго?

И всем захочется тогда сказать: вот это да!

Hey! Viva Pussy Riot!

Ура советским девушкам безбожницам!

Вот это Сочинская Олимпиада!

Пусть на ней будут Хрущев,

Брежнев и Ельцин. И Горбачев!

О, yes!

Это время Путина!

Да-да-да – время Путина!

Это другое время!

Сейчас многое можно!

Архитекторы активно участвуют в Олимпиаде в Сочи –

Цветной КОНСТРУКТИВИЗМ –

На подмостках в Сочи – цвета красной революции!

Псевдо-древне-греческое торжество здоровья!

Оппозиция в России сравнивала зимнюю

Олимпиаду в Сочи

С Олимпийским 1936 годом времени нацизма.

Увы – у Путина нет Лени Рифеншталь,

Чтобы Сочи запечатлеть «по-ейзенштейновски»…

Как Лени увековечила на немецком целлулоиде –

Спортивные триумфы!

Иронично писал один российский журналист:

«Пятнадцатилетняя фигуристка Юлия Липницкая —

великая спортсменка.

Мне очень нравится молодая фигуристка,

но подумать только,

Как немцам летом 1936 года нравился легкоатлет —

Чемпион летних Олимпийских игр в Берлине

По толканию ядра – Ханс Вёльке…»

У всех журналистов своя логика, свой артистизм,

А Мэлор Стуруа – журналист, писатель

и поп-идеологический философ.

Стараясь быть лишь скромным разрушителем

капитализма,





Мэлор Стуруа писал:

«Президент Обама не хочет ехать на Олимпиаду в Сочи,

Но с нетерпением ждет отдыха на Гавайях».

Этот советский журналист,

писавший для «Известий» с 1950 года,

Был с 1976 по 1982 гг. главой советского корпункта

в Вашингтоне.

В 1989 г. фонд Карнеги предложил ему позицию

главного аналитика

В Вашингтоне и супервайзера

советско-американских программ.

В 1991-м Стуруа работает исследователем в институте

Джона Кеннеди, Гарвардский университет.

Мой отпускной 1962 год…

Немного влажное

Солнечное утро на Сочинском пляже.

Никого не интересует судьба Душечки Ковальчик.

Рядом со мной развалились

Два – пьяные с утра – соседа, может быть сочинца.

День только начался,

А они уже орут

Про игру «Локомотив» – «Динамо».

(Душечка, между нами, «тёртый калач» –

Прекрасно знала

Таких ковбоев по её вестерну –

Картине «Автобусная остановка», 1956 год).

Простодушная Мэрилин, американский секс-символ:

Ходили слухи о том, что её отношениями

с братьями Кеннеди,

Интересовалась мафия.

Мэрилин подозревала,

Что была втянута в опасную игру

С опасными людьми в двубортных пиджаках.

Мэлор Стуруа писал:

Американские империалисты

Подсыпали ей снотворное в бокал с вином.

А я –

Невинен и наивен.

Очень печальный,

Прочитав «Известия»,

Лежу –

На сочинском пляже уже почти месяц…

Моя плановая работа на кульмане

в моём Моспроекте закончена…

Успею всегда к следующей –

За мою зарплату 110 рублей. Старший архитектор.

Об огромном мире ничего не знаю,

Лишь слышал шепот-слухи-сплетни о другой –

Какой-то заграничной жизни…

Бог с ней.

Мы счастливы в своем стабильном советском коконе.

В коридорах нашего МАРХИ

я встречал еще совсем недавно

Студента Вознесенского.

Повторяю про себя

Его строки о пожаре в здании студенческой

святой архитектуры,

О том, что у него сгорели архитектурные амбиции.

Он теперь – ПОЭТ –

Реализованный и настоящий!

«Эй, Кариночка Красильникова!

Ты с Андреем однокурсница?»

И я её спрашиваю –

«Он действительно был в Америке?

И Уистен Хью Оден[13] переводил его стихи?»

Карина, скажи!

Знаменитый Оден действительно переводил

Стихи Андрея?

Это невозможно! Сказки! Полнейший бред!

Я шарахаюсь

От собственной тени в моей трусливой скромности –

Кто знает, ещё ли эта разбушевавшаяся «оттепель»

Или даже уже «жара»?

Или вдруг похолодело?

Поехать в Америку? Это невозможно!

Карина, ты, видимо, всё знаешь –

И Роберт Кеннеди написал предисловие

К его книге?

12

Иллинойс Жаке (Jean-Baptiste Illinois Jacquet; 1922–2004) – американский джазовый тенор-саксофонист.

13

Уистен Хью Оден (1907–1973) – один из самых известных англо-американских поэтов XX века. Почти инакомыслящий для западного мира – в 1935 году поэт Оден переложил на английский язык текст фильма советского кино-авангардиста Дзиги Вертова «Три песни о Ленине», что было заказано Иосифом Сталиным.