Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 15 из 16



Подойдя к краю палубы, Гусак вынул руку за борт, после чего сжал её в кулак, словно что-то ухватив. В следующий миг, он крайне правдоподобно изображал, как вытягивает со дна толстенный невидимый канат. Спустя несколько минут ритмичных движений, Бэнкс едва смог подавить рвотный рефлекс, осознав, что Гусак не изображал подъём верёвки, а поднимал невидимую верёвку, которая вытащила со дна связанную невидимыми путами команду «Бордо». Оказалось, Карлито опутал всех причастных к бойне у Граллфоса невидимыми веревками, после чего связал их в единую гроздь и закрепил под килем. Спустя некоторое время он достал то, что раньше было рыцарями, а сейчас приобрело типичный полуразложившийся вид утопленников

То, что произошло дальше, навсегда закрепилось в памяти Бэнкса, ведь побледневшие и раздутые от долго нахождения в воде тела, воскресли, ведомые своим новым господином в высоком цилиндре. Касаясь каждого из команды, он возвращал им нормальный цвет кожи, но вместе с тем видоизменял их, превращая в неузнаваемых уродцев.

Иная участь коснулась капитана Сатира. Лёгким мановением руки, он буквально разом содрал с него кожу, которая паря в воздухе стала обрабатываться невидимым дубильным станком. Ужасающий вопль, который хотел издать Александер, был беззвучным, а мучения мучителя оказались неоконченными. По щелчку пальцев, кожа на теле командира рыцарей отрастала вновь и резким движением срывалась, отправляясь на дубильный станок.

Для рыцарей, одобрявших действия своего командира, Карлито придумал другое наказание. Невидимые силы подняли их тела в воздух, после чего с силой стали врезать в борта корабля и с жутким скрежетом размазывать, оставляя кровавые разводы. Всё это повторялось столько раз, пока кровавая субстанция не въелась в дерево, придавая ему бордовые оттенки.

Экзекуция продолжалась самопроизвольно, не требуя участия Карлито, который наблюдал за происходящим как за чем-то обыденным. Следующим по списку был побледневший от ужаса Уилорд Бэнкс, который поймав хищный взгляд Карлито Гусака не смог совладать с эмоциями. Потеряв сознание тело лейтенанта упало без чувств.

Очнулся Уилорд на побережье, недалеко от Холанда, совершенно целый и невредимый, выглядя так же, как его задумала природа. С тех самых пор появились легенды о таинственном корабле пирата, который неистово отправляют ко дну суда каперов, флибустьеров, а также не гнушается зариться на официальные суда королевств.

Выделяясь своим нестандартным подходом, Гусак быстро приобрёл славу сумасшедшего пирата, который красит судно кровью своих жертв. С тех пор упоминание «Бордового Клоуна» было запрещено на кораблях и судах любого вида и ранга, фраза стала сулить несчастье и непременную встречу с сумасшедшим капитаном.

Тем временем Бэнксу, в каждом окне, в каждом проулке стал мерещиться Гусак, офицер был готов поклясться, что видел его только что совсем рядом. Прожив в страхе постоянного преследования месяц, Бэнкс стал всё реже замечать незнакомца, а вскоре преследование прекратилось вовсе.

Спустя несколько лет, корабль, что отнял Гусак, по сей день бороздит просторы морей и океанов. Иронично, но среди всех бескрайних просторов водной стихии этого мира, именно здесь и сейчас Уилорду встретился «Бордовый Клоун».

Приступ паники и паранойи охватил разум сержанта, заставив его поддаться истерике, которую кое-как удалось подавить его командиру. Всё же постаравшись максимально собраться, Уилорд в конце концов взял себя в руки, попросив больше не подымать этот вопрос, с чем Дайна охотно согласилась. Спустя несколько часов общения на лёгкие темы, от приступа паники Бэнкса не осталось и следа. Имея возможность нормально обсудить план дальнейших действий, компания стала прорабатывать алгоритм едва ли не поминутно, учитывая всевозможные мелочи.

Так и прошли оставшиеся дни пути, что небольшой пинас следовал по заданному маршруту. Наконец, небольшое утомительное морское приключение осталось позади, «Флейта морей» уверенно приближалась к порту Долтона.

Глава 5: Шпионские игры.

Солнце клонилось к горизонту, передавая бразды правления в небесных владениях далёким звёздам, что уже устремили свои тоненькие лучики холодного синего света к земле. Штурмовые стены города, к которому причалила «Флейта морей», потихоньку стали переходить на ночную дозорную службу. То там, то тут периодически вспыхивали огоньки всевозможных ламп и факелов, которые зажигали солдаты портовой обороны.

В очередной раз, сам Бабир Лабазо третий, встретил судно в порту. Увлечённый общением с капитаном Флоренсом, он не придал ни малейшего значения сошедшим на берег двум представителям ячейки сопротивления срединного королевства.

Сантс и Бэнкс, накинув капюшоны дорожных плащей на головы, скрыли свои лица. Точно следуя намеченному плану, команда отправилась к центральной площади, откуда причудливые фуникулёры доставили бы их в правительственный квартал, на самый верхний ярус городка.



Вечерний город потихоньку готовился ко сну, редкие жители, местами, прогуливались по мощённым резными камнями улочкам. В сложившейся ситуации два странных силуэта в дорожных плащах, очень быстро привлекли внимание местной тайной полиции, которая наблюдала за ними с самого прибытия.

Звонко поскрипывая, перед гостями Долтона остановился фуникулёр, который чуть погодя стал поднимать их по канатной дороге, на самый верхний ярус, минуя форт, в котором было уже совершенно пустынно. Едва вагонетка фуникулёра остановилась, и двери распахнулись, перед Дайной и Уилордом предстала высокая фигура мужчины средних лет, близившихся к преклонному возрасту, но всё выглядящему достаточно моложаво и статно. Позади него стояли трое мужчин в одинаковых дорожных плащах, с перекинутым через плечо ремнём, на котором поблескивали небольшие жетончики.

– Леди Сантс, сэр Бэнкс, – начал мужчина, что стоял в центре, – Какая честь приветствовать вас в Долтоне.

Седовласый джентльмен, единственный не облачённый в дорожный плащ, даже напротив, одетый в изысканно сшитый дорогой костюм богатого вельможи.

– Герберт Тан, – отреагировал Бэнкс, слегка кивнув, – Мы как раз искали вас.

– Надо же, как совпало! – ехидно подметил командир престоров, явно не доверяя словам сержанта.

Дайна Сантс, которая совершенно не так планировала своё прибытие в Долтон, сейчас по очереди переводила взгляд с Уилорда на Герберта и обратно, пытаясь понять, насколько ситуация под контролем. Тем временем Бэнкс сделал уверенный шаг навстречу Тану, от чего тот сделал шаг вбок, одновременно предлагая своим новым знакомым пройти чуть дальше.

Прямо у тротуара, стоял крупных размеров омнибус, в который были запряжены два синих тигра, облачённые в тяжёлую броню. Лапы и хвост ездового животного были усилены заострёнными металлическими когтями, в то время как путы, привязанные к карете, крепились к огромной шлейке, что охватывала тигра вокруг могучей груди.

Подойдя к карете, Тан учтиво открыл дверь, после с улыбкой предложил сесть внутрь. Несмотря на то, что в действиях командира престоров не было ничего предрассудительного, всё равно его просьбы требовали отнюдь не добровольного исполнения.

Войдя в карету, Дайна и Уилорд заняли места рядом друг с другом, после чего внутрь вошёл и сам Герберт, разместившись напротив них.

– Долтону грозит опасность! – тут же произнёс Бэнкс, не дожидаясь вопросов, – Нам необходимо поговорить с губернатором Долтона или королём Эверноу.

Седовласый мужчина, заботливо отряхивая свой бирюзовый костюм, внимательно слушал рассказчика, не перебивая и не отвлекая от темы.

– Ну во-первых, у Эверноу уже как пару лет королева, а не король, – поучительным тоном начал командир престоров, после того как Бэнкс замолк, – Во-вторых, аудиенция у губернатора возможно только послед предварительного прошения. Ну, и в третьих, про готовящуюся буль-буль атаку срединного, мы знаем. Благодарю!