Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 37 из 46



– Надо бы пошушукаться с Макото, – проговорил амма. Кивнув, Феликс переместился поближе к брату Ясухиро.

– Вы норт? – удивлённо спросил тот.

– Норт, – отозвался Светлячок. – И у меня для тебя две новости. Плохая и очень плохая. С какой начать?

– Что?

– Я понял, с плохой. Хизока знает, что ты помог Ясухиро бежать.

– Да кто вы такой?

– Теперь очень плохая новость. Он знает, где ты скрываешься, и тебе грозит смертная казнь. Я здесь не один. Видишь вон там моего друга? – Феликс взглядом показал на Неру. Сыщик помахал рукой, демонстрируя дротики. – Если ты сейчас пикнешь, то жить тебе останется недолго, – с этими словами Феликс коснулся его шеи. – Догадываешься, что я сейчас могу с тобой сделать?

Макото кивнул.

– Тогда слушай меня внимательно. Мы все вместе пойдём в твой чайный дом, и там ты расскажешь о тайне и о лунном сыне. Договорились?

Айни снова кивнул.

– У вас всё в порядке? – спросил сидевший рядом мужчина.

– Всё чудесно, – улыбнулся Феликс.

– Вы новенький?

– Да. Пришёл по приглашению Макото. Мы встретились в чайном доме.

– Так вы один из его клиентов?

– Да.

– И давно вы в Ямато?

– Не очень, но успел полюбить вашу страну. Макото, тебе ведь уже пора идти в чайный дом, так? Рен будет сердиться, если ты опоздаешь.

– Да, – еле слышно ответил тот.

– Я тебя провожу, – сказал Феликс.

Когда Светлячок, Неру и Макото вышли из дома, сыщик проговорил:

– Всегда знал, что наглость – второе счастье.

– Это правда, – улыбнулся Феликс. – Чем увереннее ты себя ведёшь, не выдавая свою неосведомлённость, тем больше у тебя шансов на успех.

– Главное, чтобы нас потом не убили из-за угла.

– Надеюсь, что уже завтра утром мы взойдём на борт «Русалки» и отправимся в Серес.

– Не забудь проверить корабль на наличие бомб. В этот раз я их буду ждать. Это тебе не крокодилы из Аранты.

Втроём они пришли в чайный дом, где их ждали Шелдон, Рэнди, Хизока и Рен. Хозяин чайного дома был уже в своём женском облике.

– Я жду объяснений, – проговорил Рен. – Учти, я попросила его величество помиловать тебя, поставив на кон свою честь. Если в тебе осталась хоть капля благодарности ко мне, ты не солжёшь.

– Да, я помог брату покинуть Ямато и отправиться в Серес по моим документам, – ответил Макото.

– А теперь пусть расскажет про лунного сына, – попросил Феликс.

– Какого ещё лунного сына? – не понял Хизока.

– Мы тоже не поняли. Но на собрании этого тайного общества, где все говорят на древнем языке, Макото сказал, что в Сересе есть какой-то лунный сын. И что Ясухиро может занять его место, если расскажет тайну.

– Хенг Да, – добавил Неру. – Смешное сочетание. Что это вообще? Мне запомнилось почему-то.

– Это имя лунного сына, – объяснил Макото. – Лунный сын – это глава общества луны. Это древнее общество, объединяющее весь мир. Сейчас его глава – хани. Но он скоро уйдёт в отставку. Хенг Да ищет преемника, но стать новым лунным сыном может лишь тот, кто сообщит настоящую уникальную тайну.

– И что же за тайну Ясухиро собирается сообщить? – спросил Хизока.

– О том, кто убил Мурату. Мы очень надеемся, что эта тайна победит все остальные.

– Но Ясухиро сам убил Мурату! – воскликнул Шелдон. – Это нормально?

– Вы и об этом знаете? – удивился Макото. – Но Ясухиро не собирается признаваться в убийстве. Он скажет, что это сделали вы, ваше величество.

– И ему поверят? – спросил Хизока.

– Думаю, что да.

– А ты, значит, собираешь секреты своих клиентов и выдаёшь их в этом своём тайном обществе? Я правильно понял?



– Нет, ваше величество, я сделал это только один раз, когда вступал в общество. С тех пор я либо молчал, либо выдумывал что-то по мелочи, что никто не хотел проверять. Я люблю и уважаю своих клиентов.

– Я соглашусь с просьбой Рен помиловать тебя лишь при одном условии. Ты поклянёшься мне, что если ты узнаешь о чём-то, что будет касаться меня и моей семьи, ты доложишь мне об этом.

– Клянусь, – ответил Макото.

– Если ты нарушишь клятву, то у тебя будет два выхода. Либо я прикажу казнить тебя, либо ты последуешь примеру своего отца.

– Да, ваше величество.

– Давно существует это общество? – спросил Шелдон.

– Не одну сотню лет, – сказал Макото.

– Почему нашей Тайной канцелярии о нём ничего неизвестно? В Нэжвилле оно тоже есть?

– В Нэжвилле его влияние пока не было настолько весомым. Но представители, конечно, есть. Сейчас общество более всего развито в Айланорте, Сересе и Ямато.

– С этим надо что-то делать, – проговорил принц.

– Если это общество что-то вроде Оперы, когда-то существовавшей в Айланорте, то это очень серьёзно, – кивнул Феликс.

– Я напишу об этом отцу и дяде Ташу. Они должны знать. А нас ждёт «Русалка». Капитан Моран прибыл в порт на территории Нагаи и готов отправляться в Серес уже завтра.

– Рен, приготовь нам чай, – распорядился Хизока. – Не люблю долгие проводы, но…

– Мы с удовольствием выпьем чаю, – улыбнулся Шелдон.

– Чоу, ступай, переоденься и выходи к клиентам, – сказал Рен.

– Вы ему верите? – спросил Неру, когда Макото ушёл.

– Я знаю его много лет, – ответил Рен. – Меня и его величество он боится намного больше, чем этих людей из общества луны, в этом я уверена. И я буду следить за ним. Не забывайте, кто я.

– Мне сейчас интересно вот что, – задумался Хизока. – Ясухиро убил моего деда ради меня или ради этого общества луны? Он с самого начала хотел занять место его главы или он всё-таки был мне предан?

– Если бы он не был вам предан, он не стал бы похищать меня, – ответил Феликс. – Возможно, он решил изменить свою судьбу, только когда понял, что больше не сможет служить вам.

– В любом случае он…

– Больной, – закончил Шелдон. – Что ж, сундук мы нашли, зайца тоже, а утка улетела.

– В сказке такого не было, – улыбнулся Светлячок. – А нам придётся ехать за море, искать эту утку.

– Шелдон, когда ты встретишься с принцем Зихао, – снова заговорил Хизока, – не разрушай миф обо мне.

– Ты хочешь, чтобы в Сересе думали, что ты живодёр? – удивился принц.

– Нет, только Зихао. Его отцу ты можешь сказать правду.

– Чем тебе так не угодил Зихао?

– Я встречался с ним всего раз. Я ездил в Серес вместе с дедом. Это было лет десять тому назад, даже меньше. Зихао вызвался показать мне дворец. Завёл меня в одну из комнат, сказал, что сейчас покажет мне что-то интересное, и ушёл. Оказалось, что это была женская половина, куда ни один мужчина не имеет права заходить, если он не правитель Сереса или не евнух. Любого, кто нарушит это, ждёт, не знаю, как это на языке нортов…

– Я знаю, – подал голос Феликс. – Кастрация. Мне Юрген рассказывал.

– Если бы не дед, который вступился за меня перед Фэном Консаном, хуанди Сереса, то вы понимаете…

– Зачем Зихао это сделал? – спросил Шелдон. – Это, может, и смешно, но только если он точно знал, что тебя не накажут.

– Он не знал. Он просто противный маленький… – Хизока добавил что-то на родном языке.

– Ваше величество, – в голосе Рен слышалось осуждение.

– Всё равно никто ничего не понял, – улыбнулся Хизока.

Молодой правитель Ямато лично провожал принца и его друзей в порт. Обняв Шелдона на прощание, Хизока проговорил:

– Я очень рад тому, что встретил тебя. Именно сейчас мне нужен был такой человек, как ты. Такие люди, как вы. Спасибо вам. Надеюсь, мы ещё встретимся.

– Я тоже рад, что ты не оказался живодёром, – улыбнулся Шелдон. – Уверен, что мы ещё встретимся. А ты всё-таки попробуй наладить отношения с родителями.

– Попробую, но не всё зависит только от меня. Я буду ждать письма от тебя. Удачи вам в поисках Ясухиро. Он нужен мне живым или мёртвым. Убийца моего деда должен понести наказание.

– Мы найдём его, обещаю.

Феликс снова тщательно осмотрел каюту принца и вместе с Неру проверил трюм.