Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 59 из 59

 Но теперь, каким-то образом, его идеи потеряли свой блеск, и он решил, что просто перейдет к делу. Планам, в конце концов, было свойственно меняться. Он больше не чувствовал себя хозяином положения, и пора было это исправить. Он ускорит события, приведет эту суку сюда, поставит лицом к лицу со смертью. Заставит ее увидеть, что она сделала с ним и его семьей.

Люси тихо застонала, привлекая его внимание. Ее глаза открылись, и когда она увидела, что он стоит на коленях рядом с ней, закричала. Это был жалкий писк, едва слышимый, отчасти потому, что ее рот был заклеен скотчем, а отчасти потому, что она была очень слаба. Он завороженно наблюдал за жертвой. Она потеряла много крови после того, как он отпилил ей ногу, и с развившейся у нее лихорадкой слабела все больше.

Он подумал о том, чтобы снова трахнуть ее, но потом отбросил эту мысль. Ему действительно нужно поспать, ведь завтра предстоял напряженный день.

Уже недолго осталось. Совсем недолго. 

КОНЕЦ ОЗНАКОМИТЕЛЬНОГО ФРАГМЕНТА

Бесплатные переводы в нашей библиотеке:

BAR "EXTREME HORROR" 18+

https://vk.com/club149945915

Примечания

1

Джон Фрэнк Стивенс – американский железнодорожный инженер. Являлся главным инженером Панамского канала с 1906 по 1908 годы. 2

Хиндко - шестой по значению региональный язык Пакистана. 3

Джеронимо – вождь племени чирикауа-апачей. 4

Билли Кид – американский преступник времен Дикого Запада. 5

Юлиус и Этель Розенберги были обвинены в шпионаже в пользу Советского Союза (прежде всего в передаче СССР американских ядерных секретов) и казнены 1953 году. 6

Sun (англ.) – солнце. 7

Sunshine (англ.) – солнечный свет. 8

Шохет – резник, совершающий кошерный убор скота и птицы в соответствии с ритуальными предписаниями. 9

Шехита – убой млекопитающих и птиц для еды в соответствии с требованиями кашрута. 10

Суперкомпьютер. 11

Прайд – семейная стая львов. 12

Грибковая болезнь деревьев семейства Вязовые. 13





Персонаж серии фильмов "Чужой". 14

Дословно с английского Race – гонка. 15

Баал-Зебуб – бог, почитавшийся в Экроне. 16

Термин Адонай используют иудеи вместо произнесения непроизносимого имени Бога во время публичного чтения Торы и книг пророков. 17

Ха-Шема – предположительное произношение личного имени Бога в Тахане. 18

Кадиш – молитва в иудаизме, прославляющая святость имени Бога и Его могущества. 19

Таллис – покрывало, надеваемое евреями во время утренней молитвы. 20

Цицит – сплетенные пучки нитей, которые обязаны носить взрослые евреи-мужчины. 21

Тфиллин – элемент молитвенного облачения еврея: пара коробочек из выкрашенной черной краской кожи кошерных животных, содержащие написание на пергаменте отрывки из Торы и повязываемые на лоб и руку. 22

Шаббат – праздник, встреча субботы, в который следует воздержаться от работы. 23

Йетцер-хара – врожденная склонность творить зло, нарушая волю Бога. В традиционном иудаизме это не де-моническая сила, а скорее неправильное использование человеком вещей, необходимых человеческому телу для выживания (типа смертных грехов: чревоугодие, прелюбодеяние и т.д.). 24

Мошиах – мессия в иудаизме. 25

Зороастризм – огнепоклонничество, одна из древнейших религий. 26

Заратуштра – основатель зороастризма. 27

Шеол – обитель мертвых, место обитания всех умерших, как грешников, так и праведников. 28

Иешивот – высшее религиозное учебное заведение для изучения религиозных тектов. 29

Шема – отрывки из Торы. 30

Мезуза –приправляемый к косяку двери в еврейском доме свиток пергамента, содержащий отрывок текста молитвы из Шемы. 31

Малыш – кодовое имя атомной бомбы, сброшенной на Хиросиму в 1945 году. 32

Наркотик, ранее широко применялся для лечения бессоницы.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: