Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 5



«Въезд Кортеса в Уитцилан». Миниатюра из Кодекса Ацкатитлана. Мексика, XVI век

Испанцы принесли с собой христианскую веру и свои легенды и сказки. Пожалуй, самой важной из них для культуры страны стала легенда о Саламанке – пещере, где можно подписать договор с дьяволом в обмен на таланты, успех и богатство.

А с 1860-х годов началась массовая иммиграция из разных стран Европы. В Аргентину теперь приезжали выходцы не только из Испании, но и из Италии, Германии, Польши, Франции, а также Российской Империи. Они также везли с собой сказки и другие волшебные истории.

И, наконец, третий тип историй в этой книге – это легенды и сказки креольского происхождения, которые возникли в среде переселенцев.

С одной стороны, это рассказы про местные чудеса и чудотворцев, например, Телеситу. С другой – легенды и былички, заимствованные у коренных народов, которые переселенцы пересказали на свой лад. Такова история Какуя – в городе Сантьяго-дель-Эстеро даже стоит памятник этой девушке-птице. Их герои могут сочетать в себе черты разных культур, например Черт-Супай.

Особое место в фольклоре Аргентины занимает феномен и литература гаучо. Гаучо – социокультурная группа, чей расцвет приходится на первую половину XIX века, аргентинский аналог ковбоев. В первые века после колонизации у этих бродячих нищих пастухов-наездников была слава бандитов, «рвани пампасной». А в европейских сказках, привезенных в Аргентину до начала XIX века, гаучо заменили отрицательных героев-разбойников.

Однако после Майской революции 1810 года и войн за независимость, в которых активно участвовали гаучо, оказалось что гаучо – патриоты, смельчаки и герои. Теперь их качествами считались свободолюбие, чувство собственного достоинства, мужество, ловкость, великодушие. В 1826 году Аргентина стала независимым государством.

Традиционные занятия гаучо – укротитель лошадей, погонщик скота, следопыт и не расстающийся с гитарой музыкант. Именно в среде гаучо рождались и передавались многие креольские легенды. Важное явление в жизни и культуре гаучо – пайада, состязание по песенной импровизации, чьи участники – пайадоры – должны были на ходу сочинять песенки, опираясь на местные новости, байки, слухи или любые темы, предложенные слушателями. А гаучо-литература стала отдельным жанром, который пытается воссоздать язык гаучо и рассказать об их образе жизни. Ее самые яркие примеры – поэма «Мартин Фьерро» Хосе Эрнандеса (издана на русском), роман «Дон Сегундо Сомбра» Рикардо Гуиральдеса (издана на русском) и поэма «Сантос Вега» Рафаэля Облигадо, в которых пересказываются в том числе популярные легенды из среды гаучо, например, об аргентинском черте. Также в этом жанре написана чудесная книга сказок «Аргентинская тысяча и одна ночь» Хуана Драги Лусеро, частично переведенная мной на русский язык.

Попало в сказки Аргентины и африканское население. С рубежа XVI–XVII вв. для пополнения бесплатной рабочей силы в Аргентину, хотя и не так масштабно, как в Бразилию, но ввозили негритянских рабов: они трудились на плантациях, были домашней прислугой, подмастерьями на ремесленных предприятиях. Особенно велика была их доля в населении в XVIII – начале XIX века, затем же она стала постепенно снижаться. Согласно переписи 1778 года выходцы из Африки составили более половины населения таких городов, как Сантьяго-дель-Эстеро или Салавина. Рабство в Аргентине было отменено в 50-х гг. XIX века.

Гаучо. Фотография 1868 года

Память об ушедшей эпохе сохранилась, например, в легенде о негритятах, живущих в руслах реках. В одном из имен аргентинского дьявола: Мандинга. А в креольских сказках часто упоминаются слуги африканского происхождения, чаще, к сожалению, как отрицательные персонажи.

В целом, фольклор разных этнических и культурных групп Аргентины все время влиял друг на друга. Под воздействием испанской культуры и религии в мифах и легендах коренных народов появились представления о едином боге, Дева Мария и Христос. Лис, который в европейских сказках был хитрым плутом, под влиянием индейского фольклора превратился в изобретательного неудачника, который вечно влипает во всякие истории.

Менялись сюжеты и под влиянием исторических событий. Так, дух-покровитель птиц у гуарани после парагвайской войны в 1870-х гг., где убили почти всех местных мужчин, превратился в хулиганистого Помберо. Тот стал отвечать за рождение внебрачных детей. В реальности же их отцами были немного выжившие на войне мужчины, которым приходилось иметь много любовниц.

Педру Америку. «Битва при Аваи, Парагвайская война», 1868 год

В Аргентине много сказок, похожих на те, что мы знаем с детства. Но со временем в них менялись детали ландшафта: например, лес заменили высокие горы (Анды), тигр или волк стали пумой и ягуаром. А у героев появился любимый напиток – мате.



И еще одно важное замечание

В Аргентине считается, что рассказчиком народных сказок может быть каждый, кто слышал их от знакомых. Поэтому во многих историях этой книги рассказчиком выступлю я: объединив все самое интересное, что слышала от аргентинцев и читала в книгах. Другие же представлю в точном переводе по сборникам народных сказок, таких как знаменитая антология сказок Берты Видаль Баттини или работы современного исследователя Марии Инес Паллейро, которая любезно предоставила мне свои полевые записи. Список испаноязычных источников, которые меня вдохновляли, вы найдете в конце книги.

Фольклор в Аргентине намного популярнее, чем в России, в том числе у молодых людей. И хотя сказители-старики умирают и языки многих коренных народов исчезают, важно, что люди искренно гордятся своей народной культурой и традициями, а фольклор все равно продолжает жить и развиваться. Старые волшебные сказки, услышанные от родителей и дедушек с бабушками, начинают звучать на новый лад – в них появляются автомобили, электричество, полиция и современные слова, вроде «жесткая посадка».

Поэтому мне бы очень хотелось, чтобы благодаря этой книге мы с большей любовью взглянули и на свою народную культуру. Тем более, что по ходу книги вас ждут сюрпризы: знакомые русские сказки, которые успели некоторое время пожить на аргентинской земле, обрести южный загар и акцент, набраться местных словечек… и все равно остаться собой.

Желаю интересного знакомства с аргентинской культурой. Если же у вас есть дополнительные вопросы, вы можете задать их на [email protected] или [email protected]

Набор для питья мате

Благодарности

За помощь в создании этой книги втор благодарит:

Маркоса Эдуардо Алихия (Аргентина) – любителя своей культуры, литературы и танго, который терпеливо выступал в роли консультанта практически по всем темам книги.

Марию Инес Пальейро (Аргентина) – профессора Университета Буэнос-Айреса, собирательницу фольклора и культурного антрополога – за предоставление оригинальных материалов из экспедиций.

Надежду Муравьеву – писательницу, переводчицу и литературного коуча – за консультации по переводу книги.

Анну Бену – сказкотерапевта, писательницу, исследовательницу мирового фольклора – за саму идею издания книги.

Ивана Тимофеева, который помог с доставкой нужной литературы из Аргентины, отличного фоторепортера и фотопортретиста.