Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 1 из 3

Артур Шницлер

С широко закрытыми глазами

Уровень 2

Arthur Schnitzler

Traumnovelle

© Алешина П. Д., адаптация текста, коммент., упражнения и словарь, 2022

© ООО «Издательство АСТ», 2022

Erstes Kapitel

«Vierundzwanzig braune Sklaven ruderten die prächtige Galeere. Sie sollten den Prinzen Amgiad zu dem Palast des Kalifen bringen. Der Prinz war in seinen Purpurmantel gehüllt. Er lag allein auf dem Verdeck unter dem dunkelblauen, sternbesäten Nachthimmel, und sein Blick —»

Bis hierher hatte die Kleine laut gelesen. Jetzt fielen ihr die Augen zu. Die Eltern sahen einander lächelnd an. Fridolin küsste sie auf das blonde Haar und klappte das Buch zu. Es lag auf dem noch nicht abgeräumten Tische. Das Kind sah auf wie ertappt[1].

«Neun Uhr», sagte der Vater, «es ist Zeit, schlafen zu gehen.» Und Albertine beugte sich nun zu dem Kind. Die Hände der Eltern trafen sich auf der geliebten Stirn. Mit zärtlichem Lächeln begegneten sich ihre Blicke. Das Fräulein trat ein. Sie mahnte die Kleine, den Eltern gute Nacht zu sagen. Das Kind erhob sich gehorsam. Es reichte Vater und Mutter die Lippen zum Kuss. Die Fräulein führte es ruhig aus dem Zimmer. Fridolin und Albertine sind nun allein geblieben. Sie haben ihre Erlebnisse wieder besprochen.

Es war in diesem Jahr ihr erstes Ballfest. Sie haben entschlossen, gerade daran noch vor Karnevalschluß teilzunehmen.

Was Fridolin betraf[2], wurde er beim Eintritt in den Saal von zwei roten Dominos begrüßt. Er ka

Da sanken sie einander in die Arme. Zu einem schon lange Zeit haben sie noch nicht so heiß Liebesglück erlebt. Ein grauer Morgen weckte sie zu bald.

Den Gatten musste früh an die Betten seiner Kranken gehen. Hausfrau und Mutterpflichten ließen Albertine kaum länger ruhen[6]. So waren die Stunden in Alltagspflicht und Arbeit hingegangen. Die vergangene Nacht, Anfang wie Ende, war verblaß. Und jetzt erst endete der Tag der Beiden. Das Kind ging schlafen. Es war keine Störung mehr. Die Schattengestalten von dem Abend stiegen, der melancholische Unbeka





Fridolin nickte. „Was war es mit ihm?“ fragte er.

„Ich hatte ihn schon des Morgens gesehen“, antwortete Albertine,» er stieg mit seiner gelben Handtasche eilig die Hoteltreppe hinein. Er hat mich flüchtig gemustert. Aber erst ein paar Stufen höher blieb er stehen. Er wandte sich nach mir um. Und da

We

«Nichts weiter. Ich weiß nur, dass ich am nächsten Morgen mit einer gewissen Bangigkeit aufstand. Wovor ich mehr Angst hatte, ob er abgereist ist. Oder davor, dass er noch da sein ka

1

Das Kind sah auf wie ertappt. – Ребенок выглядел так, как будто его уличили.

2

Was Fridolin betraf, … – Что касается Фридолина.

3

und zwar unmaskiert, … – … а именно, без масок.

4

Er wurde so ungeduldig, vorzog sich ins Parterre zu begeben. … – Ему надоело ждать, так что он пошел к портьере.

5

als hätten sie eben erst Beka

6

Hausfrau und Mutterpflichten ließen Albertine kaum länger ruhen. – Обязанности домохозяйки и матери едва ли позволяли Альбертине отдохнуть дольше.

7

Und wär’s auch nur im Traum? – Было бы это даже во сне.

8

so nichtig es sein mochte – хотя бы самое пустяковое

9

Mit einem rätselhaften Blick mich streifend… – скользнув по мне загадочным взглядом.