Страница 1 из 13
Андерс де ла Мотт, Монс Нильссон
Чисто шведские убийства. Отпуск в раю
Информация от издательства
Original title:
Döden går på visning
На русском языке публикуется впервые
де ла Мотт, Андерс
Чисто шведские убийства. Отпуск в раю / Андерс де ла Мотт, Монс Нильссон; пер. со швед. Е. Тепляшиной. — Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2023. — (Клуб убийств).
ISBN 978-5-00195-821-5
В тексте неоднократно упоминаются названия социальных сетей, принадлежащих Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
Copyright © Anders de la Motte & Måns Nilsson 2021
Published by agreement with Salomonsson Agency
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Манн, Иванов и Фербер», 2023
Мы любим Эстерлен и потому постарались описать его историю и географию как можно точнее. Но в некоторых случаях, когда того требовал сюжет, мы позволили себе немного отклониться от правды
Действующие лица
Петер Винстон, 49 лет — Комиссар уголовной полиции, отдел по расследованию убийств, Стокгольм
Тира Бурен, 52 года — Шеф криминалистов
Туве Эспинг, 28 лет — Младший детектив, полиция Симрисхамна
Юнна Устерман, 44 года — Журналист, главный редактор «Симбрисхамнсбладет»
Джесси Андерсон, 42 года — Знаменитый риелтор, телезвезда
Фелисия Одуйя, 33 года — Хозяйка «У Фелисии», Комстад
Элин Сиденвалль, 25 лет — Ассистентка Джесси
Софи Врам, 63 года — Хозяйка конефермы, инструктор по верховой езде
Кристина Лёвенъельм, 49 лет — Психолог, бывшая жена Петера Винстона
Ян-Эрик Шёхольм, 72 года — Артист на пенсии
Поппе Лёвенъельм, 54 года — Хозяин замка Ерснес, второй муж Кристины
Альфредо Шёхольм, 61 год — Костюмер, дизайнер одежды
Аманда Винстон, 16 лет — Дочь Петера и Кристины
Никлас Мудиг, 33 года — Хоккеист-профессионал из Лос-Анджелеса
Ларс-Йоран «Эл-Йо» Улофсон, 60 лет — Пасечник, а также шеф полиции Симрисхамна
Даниэлла Мудиг, 33 года — Инфлюэнсер. Наездница, занимается конкуром
Маргит Дюбблинг, 75 лет — Председательница муниципального совета Йислёвсхаммара
Свенск и Эландер — Полицейские, служащие полиции Симрисхамна
Фредрик Урдаль, 36 лет — Электрик из Тумелиллы
Хассе Пальм, 57 лет — Электрик из Шёбу
Боб — Пес породы колли, принадлежащий Фелисии, постоянно крутится в кофейне
Плутон — Длинношерстный кот, постоянно крутится в Бэккастюган
Пролог
Солнце еще изо всех сил цеплялось за весеннее небо, но все же понемногу опускалось в воды пролива Борнхольмсгаттет. Чайки парили высоко над дюнами, а лучи низкого вечернего солнца превращали море в жидкую ртуть. Вода сейчас, в середине мая, еще оставалась холодной, и пляж пустовал. В живописном рыбацком поселке Йислёвсхаммар, расположенном за полкилометра отсюда, начали зажигаться фонари, а на горизонте угадывался серый силуэт грузового судна, медленно направлявшегося на запад.
В былые времена в этих местах хозяйничали пираты. Устраивали на берегу фальшивые маяки, заманивали суда на мель, а моряков — на смерть. Остовы кораблей и останки людей еще покоились где-то на дне, погребенные под песком предательских отмелей. Может быть, поэтому этот живописный край все еще нес на себе печать чего-то недоброго, череды злодейств.
Фургон из тех, что нанимают для переездов, свернул с шоссе и покатил по безымянной проселочной дороге, вившейся среди золотых рапсовых полей и сквозь сумрак прибрежного леса. Дорога оканчивалась разворотной площадкой совсем рядом с последними дюнами и настолько близко к морю, что до обоих сидевших в машине мужчин донесся запах водорослей и соленой воды.
Перед фургоном высилась недавно сваренная металлическая ограда с основательными автоматическими воротами. Табличка рядом с воротами гласила: «Йислёвсстранд. Ваше место в жизни. Ваш стиль жизни». Чуть ниже помещалась еще одна, предупреждающе-яркая, с текстом гораздо более суровым: «Посторонним вход воспрещен!»
Водитель, квадратный мужчина с двумя толстыми складками на загривке, подвел машину к домофону у ворот. Опустив окошко, он с видимым усилием высунулся из кабины, отчего у него между штанами и футболкой показался голый живот, и нажал кнопку вызова.
Загорелось кольцо диодных лампочек, и на водителя уставился глаз камеры.
— Джесси Андерсон, — раздался из динамика женский голос — резкий, как удар хлыста. У говорившей был американский акцент.
— Здрасте, это Ронни из «Эстерленфлютт», — по-сконски протяжно проговорил водитель. — Мы привезли этот… — Ронни поискал нужное слово. — Крюк.
Металлическая решетка плавно заскользила вверх.
— Come on in[1].
Пространство за оградой по большей части являло собой строительную площадку с бытовкой для рабочих, мусорными баками и кое-какой техникой. Впереди угадывался ряд абсолютно одинаковых, недавно залитых фундаментов, из которых торчали в вечернее небо пластиковые трубы. Слева стоял фасадом к морю единственный пока готовый дом.
— Ну и ну!
Дом был выстроен из бетона, стали и стекла. Прямые линии, острые углы. Ни карнизов, вообще ничего, что нарушало бы прямоугольную форму.
— Бункер какой-то. С пятьсот квадратных метров, наверное. Как по-твоему?
Напарник водителя, Стиббе, молча кивнул.
На подъездной дороге стояли две машины, одной из которых был белоснежный «Порше»-кабриолет. Ронни заглушил мотор, и оба вылезли из кабины, одновременно хлопнув дверцами.
Навстречу им уже шла женщина лет сорока с небольшим: длинные светлые волосы, узкая юбка, ворот блузки щедро расстегнут. Высокие каблуки цокали по каменной плитке.
Не успел Ронни открыть рот, как женщина раздраженно подняла палец, продолжая говорить по мобильному телефону.
— Can I put you on hold for just a minute, James?[2]
Ронни и Стиббе многозначительно подмигнули друг другу — как всегда, когда клиентка бывала хорошенькой.
— Вы Джесси Андерсон? — спросил Ронни, хотя видел лицо женщины и в газетах, и по телевизору.
— Вы опоздали почти на два часа, — резко заметила Джесси.
Ронни пожал плечами.
— Скульптор, Улесен, с упаковкой не справился. Нам со Стиббе пришлось ему помогать, времени ушло больше, чем…
— Это не мои проблемы, — отрезала Джесси. — Сроки надо соблюдать. Завтра я позвоню вашему начальству, потребую пересмотреть счет за доставку. А теперь разгружайте, у нас мало времени. Элин покажет, где смонтировать скульптуру.
Она махнула женщине помоложе — темноволосой, в очках, — резко повернулась и зацокала обратно к дому, снова вернувшись к телефонному разговору.
— Sorry for that, James. As I was saying, don’t pay any attention to the rumors. The market in Skåne is booming and Gislövsstrand is an excellent investment opportunity…[3]
1
Заезжайте (англ.).
2
Джеймс, подождете минутку? (англ.)
3
Простите, Джеймс. Как я говорила, не обращайте внимания на слухи. Рынок в Сконе переживает подъем, Йислёвсстранд — великолепная возможность для инвестиций… (англ.)