Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 54 из 55



Каждый из его башмаков мог служить могилой для филистимлянина. — По библейской легенде, царь филистимлян Голиаф был великаном; поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами.

…в полселемина вместимостью. — Селемин — старинная мера емкости, равная 4,6 литра. Существовали и другие меры емкости, упоминаемые у Кеведо: асумбре — 2,16 литра и фанега (ханега) — 55,5 литра.

…одного имени с нашим учителем… — Имя учителя означает по-испански «коза».

…утром в одну из пятниц обнаружил у него на камзоле хлебные крошки. У католиков в пятницу соблюдается пост, а по строгим правилам — вообще воздержание от пищи до обеда.

…могли выдавать себя за коррехидоров или адвокатов. — Коррехидор администратор или судья в городах и провинциях. Коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти.

Хозяин его был мориск и вор…не приходилось мне видеть собаки и кошки, живущих в столь полном согласии… — Мориск — мавр, обращенный в христианство. Морисков звали собаками, а воров — котами.

Хуан де Леганес. — В конце XVI века в Мадриде был известен некий крестьянский юноша, умевший считать лучше всех своих современников.

Ecce homo! — согласно евангельскому преданию, слова Пилата, обращенные к Христу.

…плащ и сутану. — Студенты носили сутану, подобно духовным лицам.

…служили носовыми платками большим носам, чем были когда-либо виданы во время процессии на страстной неделе. — В Испании в религиозных процессиях на страстной неделе участвовали маски, изображающие носатых фарисеев.

Математик. — В те времена математики были и астрологами, и предсказывали будущее.

…взял меня за средний палец… — Сжатие среднего пальца левой руки действительно может оказать рефлекторное действие на сердце.

Они еще собирались перетянуть мне ляжки веревкой… — Перетягивание бедер облегчает работу сердца.

…Иудой — хранителем казны… — Согласно евангельской легенде, Иуда был у апостолов казначеем.

…не соблюдало правил риторики, ибо из большего делалось меньшим… Одно из правил риторики гласило, что в речи убедительнее переходить от меньшего к большему.

Корчете — прозвище полицейских-фискалов, означающее крючок.

Антонио Перес (1539–1616) — секретарь испанского короля Филиппа II. Был обвинен в убийстве, организованном по тайному приказу короля, бежал за границу, где напечатал компрометирующие испанскую политику документы; пользовался покровительством Франции и Англии.

Театинец, — член ордена, названного по итальянскому городу Теато. В обязанность монахов этого ордена входило исповедовать и утешать людей, приговоренных к смертной казни.

…откапывала мертвецов, не будучи злоречивой. — Матери Пабло дли колдовства нужны были зубы повешенных, но, откапывая их, она мертвецам «косточек не перемывала».

…Изобретения Хуанело… — Имеется в виду водонапорная машина, сооруженная итальянцем Хуанело Турриано (ум. 1585) для снабжения Толедо водой из реки Тахо; считалась чудом технической мысли.

Великий мастер фехтования — то есть Луис Пачеко де Нарваес, автор книги «Величие шпаги» (1600), где он кладет в основание теории фехтования математический принцип. Враг Кеведо.

…обман с большим переходам на четверть окружности… — Пародируемый автором Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Карансы (XVI век), одно из положений которого требовало, чтобы противники располагались на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники двигались по этому кругу, но вступали в него лишь для нанесения удара.



…per signum crucis… — начальные слова молитвы «Крестным знамением освободи нас от врагов наших». В тексте она переделана так, что приобретает смысл, данный в подстрочном переводе.

Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида. Во времена Кеведо жители его служили мишенью для насмешек из-за их необразованности.

Сакристан — церковный причетник.

Сакабуча — раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.

Хорнада — слово, означающее по-испански и акт пьесы, и дневной переход.

Прагматика — указ короля, имеющий силу закона. Стр. 153. Консептизм стиль в испанской поэзии XVI–XVII веков, требовавший от автора сложности или утонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье).

Долина Иосафатова — по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.

…перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого… намек на мавританские сюжеты в поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов).

…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я — Внешним признаком отшельника была длинная борода.

Тетуан — город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.

«Introibo» — песнопение, предшествующее мессе; «Kyrie» — начальное слово первых ее разделов.

Аиньян — Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт; Эспинель Винсенте (1551–1614) — поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона»; Алонсо де Эрсилья (1533–1594) — поэт, автор эпической поэмы «Араукана»; Фигероа Франсиско де (1536–1617) — поэт; Падилья Педро де (вторая половина XVte.) — поэт и импровизатор.

Бернардо дель Карпио — легендарный герой испанского эпоса.

Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) — один из выдающихся воинов в итальянской кампании; Хулиан Ромеро — один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).

…буду совой, которая это масло… выпьет… — по народному поверью, совы выпивали масло из лампад.

…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… — Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.

Безансон — город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.

…преображенный в звонкую монету… — намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слое hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто»,

Пассакалья-медленный испанский танец.

…день ее святого Мартина. — В этот день было в обычае колоть свиней.