Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 62 из 177

— Возможно, я не очень удачно выразился, — начал оправдываться репортер, — просто мне казалось, что такие случаи должны расследоваться. Это не более, чем мое мнение…

— У вас есть право высказывать свое мнение, — снова перебил координатор, — но если вы станете призывать к преследованию за практику, защищаемую Хартией, то у вас будут проблемы.

— «TBN». Позвольте зачитать отрывок из романа Герберта Уэллса «Остров доктора Моро», 1896 года. Действие развивается на вулканическом островке Ноубл, точно таком же, как Тероа, в том же месте Тихого океана, у Экватора. Там есть удивительные совпадения.

Джерри Винсмарт глянул на экран ноутбука Акелы, уже успевшего набрать в поисковой системе «Уэллс Остров доктора Моро» и открыть текст, после чего иронично заметил:

— Тероа на 175-м градусе западной долготы, а Ноубл в романе на 105-м. Расстояние как между Нью-Йорком и Парижем. Тероа это коралловый атолл, а не вулканический остров. Если остальные совпадения того же порядка, то чем вы намерены нас удивить?

— Кстати, — добавил Спарк, — Там вместо Ноубла плато на глубине 4 километра. Ближайшая суша — Галапагосы в 1500 километрах к западу, и Клиппертон столько же к северу.

— Короче, полная лажа, — заключила Санди.

— Извините, я не силен в географии, — несколько сконфуженно пробурчал репортер, — но я уверяю вас, что другие совпадения, в самом деле, поражают. Могу я все-таки зачитать?

— Ну что, док? — спросил Лайон Кортвуд, — Разрешим художественную декламацию?

Винсмарт безразлично пожал плечами, и репортер прочел:

«Человеческий облик я придаю теперь животному почти без труда, я умею наделить его гибкостью и грациозностью или огромными размерами и силой. Умственное развитие этих созданий бывает иногда непостижимо низким, со странными провалами. И совсем не дается мне нечто, чего я не могу определить, нечто лежащее в самой основе эмоций. Все стремления, инстинкты, желания, вредные для человечества, вдруг прорываются и захлестывают мое создание злобой, ненавистью или страхом. Вам эти твари кажутся странными и отталкивающими с первого взгляда, мне же после того, как я их окончу, они представляются бесспорно человеческими существами. И только после того, как я понаблюдаю за ними, уверенность эта исчезает. Обнаруживается сначала одна звериная черта, потом другая…».

— Что это за ботва? — перебила Келли.

— Это рассказ доктора Моро о том, как он, путем вивисекции, пытался сделать подобие людей из различных животных. Вот, послушайте: «Остров, казалось, был специально создан для меня. Мы разгрузили судно и построили дом. Полинезийцы поставили себе у оврага несколько хижин. Я принялся за работу над тем, что привез с собой. Я начал с овцы, подверг ее ужасным страданиям, а потом заживил раны. Когда я кончил работу, она показалась мне совсем человеческим существом». Поразительное совпадение, не так ли?

Келли уперла руки в бедра и тоном, не предвещавшим ничего хорошего, сообщила:

— Что-то я не догоняю, о чем таком вы толкуете.

— Ну, как же! У доктора Винсмарта на острове Тероа, как и у доктора Моро на острове Ноубла все началось с попыток очеловечить овцу.

— Какую, мать ее, овцу?! На Тероа вообще нет ни одной овцы!

— Это называется инверсия, — пояснил репортер, — Моро вводил человеческие препараты овце, а Винсмарт ввел овечий препарат человеку. Но если разобраться, суть та же самая.

— Хотите разобраться? — ехидно сказала Келли, — Это запросто.

Она вынула из кармана мобильник…

— Минуточку, Келли, ты куда звонишь? — обеспокоено спросил Винсмарт.

— Абинэ, естественно, — ответила она, — Сейчас этот мозгодыр позавидует той овце, про которую написано в его книжке… Aloha, Abine, o a mai-oe?…

— Келли! Будь так добра, дай мне трубку. Пожалуйста!

— Ладно, — вздохнула она и протянула ему мобильник, — А жаль, прикольно бы было…





— Слишком прикольно, — проворчал док Джерри, — Привет, Абинэ, нет, это я не тебе, это я Келли, которая хулиганит… Еще бы, конечно!.. Ну, например завтра…

— «FoxNews». Мисс Рэндолф, вы говорили о моральном долге современных людей перед древними расами. Считаете ли вы, что он выше морального долга перед ближними?

— Я не уловила смысл вашего вопроса, — сказала Санди, — нельзя ли конкретнее?

— Хорошо, спрошу иначе. Я обратился к вам «мисс», но вы ведь замужем, правильно?

— Да, — подтвердила она, — И что из того?

— Моральный долг жены рожать детей от своего мужа, — пояснил репортер, — Я полагаю, это очевидно. То есть, если жена намеревается родить от кого-то другого, то это нельзя назвать иначе, как супружеской изменой.

— Да что вы говорите? А если у меня два мужа, то от которого из них я очевидно должна рожать детей?

— Но у вас же не может быть двух мужей одновременно.

— То есть, как не может, если они у меня есть? Вот же они! — Санди, выразительно кивнула в сторону Акелы и Спарка.

— Э… — репортер замялся, — но я считал, что один из них это муж мисс Клай.

— Не один, а оба. Мы вдвоем замужем за ними двоими. По-моему, это очевидно.

— Вы, наверное, шутите, мисс Рэндолф.

Акела поднялся с места, подошел к Санди, приобнял ее за талию (точнее, за ту часть тела, где, теоретически, талия находится) и сообщил:

— Она не шутит. Вы не в курсе наших законов. Граждане вправе зарегистрировать в суде хаусхолд любого состава. Хоть два на два, хоть семь на восемь. По глазам вижу, вы опять не поняли. У нас регистрируют общее хозяйство, а не то, кто с кем спит.

— Но позвольте, как же вы тогда узнаете, чьи дети?

— Как чьи? Наши, разумеется.

Репортер улыбнулся и кивнул.

— Вот теперь мне понятно. В общем, ничего нового. Можно стерпеть непонятно каких жен, которые спят, с кем попало и беременны не от вас, а от древнего обезьяночеловека, при условии, что за это заплатили хорошие деньги. Ходят слухи о миллионах долларов.

Это была, как говорят шахматисты, «домашняя заготовка». Тщательно продуманное, компактное, многоцелевое оскорбление. Возникла короткая пауза.

— Я понял, — подал голос Спарк, — Вы на своем пещерном уровне рассуждаете так. Жили на захолустном острове два нищих мальчика, и тут на них с неба упали две богатые девочки, за головы которых назначен приз. Мальчики хотят разбогатеть, а девочки — оказаться в защищенном хаусхолде, и происходит то, что у вас называется браком по расчету. Для вас это очевидно… Акела, дай на большой экран то каноэ, что в музее.

— Десять секунд, — ответил тот и пошел что-то делать с ноутбуком. Спарк, тем временем, продолжал:

— Для троглодита, попавшего в нашу эпоху, так же очевидно было бы, что клуб любителей персидских кошек разводит их, чтобы продавать пушистые теплые шкурки. Ему ни за что не понять, что люди просто любят этих существ. А гринго еще тупее, чем троглодит. Он воспитан на книжках типа «как выгодно продать себя». Он привык спрашивать о людях «сколько стоит Джон Такой-то» и получать ответы «он стоит столько-то долларов». Он смотрит на человека, а видит только товар с ценником. Модно упакованный товар можно продать дороже. Гринго упаковывает свое тело в модный костюм и засовывает в модный автомобиль, посадив рядом собаку модной породы и жену с модными формами. Если на человеке нет модной упаковки, то для гринго очевидно, что это очень дешевый человек. Поскольку мы с Акелой не завернуты в упаковку, для вас очевидно, что мы нищие.

На большом экране появилась страничка сайта: «Музей истории Океании. Остров Раиатеа, округ Таити». Ниже надпись: «Экспозиция XV–X в. до н. э.». Еще ниже: «полинезийское двухкорпусное боевое каноэ, около 1200 г. до н. э. Обнаружено в море Коро, округ Фиджи экспедицией партнерства HTOPO (Тероа, округ Кирибати). Передано партнерством в дар музею». Затем пошел ролик: оператор медленно обходил по часовой стрелке площадку, на которой стоял древний корабль. Он состоял из двух узких лодок примерно 20-метровой длины, выдолбленных из цельных древесных стволов. Нос каждой из них был украшен резным изогнутым вверх бушпритом. Из фигурных выемок в бортах были выдвинуты 14 длинных весел с каплеобразными лопостями. Лодки были соединены двумя поперчными балками, перекрытыми настилом из стволов бамбука. Спереди на нем были установлены 6 овальных щитов. Над настилом возвышался на бамбуковых опорах небольшой помост, прикрытый двумя щитами. К нему примыкала высокая мачта, несущая трапецеидальный «джонковый» парус из толстой циновки с вышитым знаком «солнца и облака» в центре.