Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 96 из 96



38. Первоначально Альфред Нобель в своём завещании внёс математику в список наук, за которые будет присуждаться премия, однако позже, по каким-то причинам, вычеркнул её, заменив премией за содействие установлению мира во всём мире.

39. К описанию Припяти автор добавляет воспоминания из своей молодости, прошедшей в другом городе.

40. «Ракета» и «Метеор» — скоростные речные пассажирские суда на подводных крыльях, разработанные и эксплуатируемые в СССР.

41. Кинотеатр в Припяти назывался «Прометей».

42. Счёт осуществляется вслух при выполнении компрессии грудной клетки, то есть при непрямом массаже сердца.

43. Алиментация — система государственной ежемесячной помощи детям малоимущих родителей и сиротам в Древнем Риме.

44. Мешок Амбу — устройство для выполнения ручной искусственной вентиляции лёгких.

45. Видик — упрощённое от видеомагнитофона.

46. Вымышленный робот в одноимённом фантастическом фильме (США).

47. Дежавю — состояние, когда человеку кажется, что он уже был в каком-то месте или в какой-то ситуации.

48. Цитата из песни Владимира Высоцкого.

49. Алиса Игоревна Селезнёва — главная героиня фантастического детского сериала «Гостья из будущего», снятого в 1984 году в СССР по повести Кира Булычёва «Сто лет тому вперёд».

50. Метод определения возраста по ДНК.

51. Полимеразная цепная реакция — определение вируса путём идентификации его генетического материала.

52. Референтный интервал — диапазон значений показателей лабораторных анализов, полученных при обследовании здоровых людей.

53. Реальная методика определения уровня умственного развития детей младшего школьного возраста.

54. Генетическая дактилоскопия — идентификации организмов по последовательностям нуклеотидов ДНК, уникальным для каждого живого существа.

55. «Иван Васильевич меняет профессию» — комедия, снятая Леонидом Гайдаем.



56. От английских слов role-playing game— жанр ролевых игр.

57. Изначально стеклянная, а позже металлическая колба с двойными стенками, предназначенная для длительного хранения различных веществ в условиях повышенной или пониженной температуры.

58. Цитата из стихотворения А.С. Пушкина.

59. ЭВМ — аббревиатура от слов электронная вычислительная машина.

60. Пепелац — летательный аппарат, показанный в фантастическом фильме «Кин-дза-дза!» Георгия Данелия.

61. Феомеланин — один из пигментов, определяющих цвет волос. Имеет красноватый оттенок.

62. Special Air Service (SAS) — спецподразделение вооружённых сил Великобритании, занимающееся разведкой, контртеррористическими операциями и прямыми вооружёнными столкновениями.

63. Фабрика «Госзнак» — производит банкнотную и специальную бумагу.

64. От английских слов belt — ремень, bag — сумка.

65. ГТО (готов к труду и обороне) — программа физической подготовки населения в СССР.

66. Цитата из советской кинокомедии «Три плюс два».

67. Добрый день!

68. Извините, что заставил вас ждать. Вот я и вернулся!

69. Большое спасибо!

70. Асклепий (Эскулап) — древнегреческий бог медицины.

71. СОИ — программа по созданию космического противоракетного щита США.

Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: