Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 122



Камилла быстро заслонила племянника и дрожащим голосом промолвила:

— Главное, не делать резких движений и не показывать ему, что ты его боишься. Идём медленно назад, не бежать, иначе у него сработает инстинкт охотника.

Но Пьер не последовал совету тёти и только засмеялся над её страхом.

— Тётя Камилла, успокойся, этот гепард нас не тронет, он ручной не менее чем твой Пушок, мальчик погладил Тити. — Спокойно, девочка, спокойно, расслабься.

Послушная Тити ещё сильнее, после слов хозяина, стала рычать на гепарда, оскалив зубы. Собака, как и Камилла, встала перед Пьером, заслоняя его спиной. А гепард, разглядев хорошенько людей и пса, замедлил шаг и тихо стал подкрадываться к ним, смотря на Пьер. А Пьер улыбался большой кошке и говорил Тити:

— Не бойся Риго, глупенькая.

Гепард медленно присел, лапы его напряглись, тело задрожало, готовясь к прыжку. Он не отводил глаз от Пьера. Тот пришёл в замешательство.

— Риго, что с тобой? — спросил он гепарда. — Это же я, Уэйт!

И тут он заметил старый шрам над левым глазом у гепарда. Он всё понял.

— Это не Риго! — закричал Пьер. — Спасайтесь!

Но было слишком поздно. Гепард прыгнул на ребёнка.

Пьер в страхе закрыл глаза. Он ничего не видел, он слышал, как застучали зубы зверя, как заревела разгорячённая кошка. И тут донёсся лай собаки. Пьер открыл глаза и окоченел, верная Тити сражалась со зверем. Гепард был в несколько раз сильнее собаки, но Тити не сдавалась и всеми силами пыталась защитить друзей. Из глаз, шеи и головы лилась кровь.

Пьер стоял как вкопанный. Вид крови и погибающей на его глазах Тити обездвижил его.

— Беги, Пьер. Что стоишь? — закричала Камилла и толкнула племянника вперёд.

Пьер стоял на месте и слабым голосом прошептал, из-за ужаса у него отнялся голос, он не отводил глаз от умирающей, но борющейся Тити.

— А как же Тити?

— Ей уже ничем не поможешь. Беги! — закричала Камилла.

Но Пьера не мог бросить друга. Он моментально вспомнил столь похожую историю его дедушки и Бохлейна. Он схватил с земли тяжёлый камень и кинул его в гепарда, надеясь, что тот оставит собаку. Только гепард не собирался повторять подвиг своего собрата. Собаку он оставил, но не пошёл прочь. Он бросился на Пьера.

В мгновение ока полумёртвая Тити собрала все свои слабые силы и во второй раз кинулась на зверя. Камилла, не теряя времени, схватила племянника за руку и побежала. Пьер, не прекращал смотреть назад, волоча ноги, и всхлипывал:

— Мы не можем оставить Тити, мы не можем её оставить.

Пьер с ужасом видел, как ловко гепард расправился с еле живой Тити, перекусив ей горло, и побежал на возлюбленную добычу — Пьера.

Без промедления тётя Камилла встала перед Пьером и раскинула руки, пытаясь, хоть как-то защитить дорогого ей племянника.

— Беги! — раздались её слова.

В тот же миг зверь прыгнул на Камиллу, тётя приняла его удар на себя.

— На помощь! Спасите нас! — закричал Пьер. Но вместо крика у него вырвался какой-то тихий писк.

Пьер потерял сознание.

***

Через сколько минут или часов Пьер очнулся — он не знал. Поблизости лежали останки от тёти и труп собаки. Гепард ушёл, наевшись вдоволь женщиной, и ребёнок ему уже не был нужен. К трупам уже сбежались и слетелись падальщики. Пьер ничего не понимал, он только чувствовал, как земля и небо кружились перед глазами. Он подошёл к останкам тёти, отогнал палкой падальщиков, и глядя на разорванные клочья, оставшиеся от платья Камиллы, плача сказал:

— Тётя Камилла, вставай, пошли к Экене.

Но тётя не вставала. Пьеру казалось, что это всё ночной кошмар. Сейчас он проснётся и его тётя и собака будут живы и здоровы. Но быстро до него стало доходить — это не сон, а реальность. Тётя Камилла и храбрая Тити мертвы. Они погибли, спасая близкого человека.



— Надо сказать папе, что тёти Камилла умерла, — будто бы в полусне пробормотал Пьер и пошёл в город.

Пьер еле волочил ватные ноги. В глазах у него двоилось, голова кружилась, и тошнило от застывшего в носа запаха мертвечины. Но с каждым шагом сознание Пьера возвращалось в реальность, до него стал доходить весь ужас того, что же случилось. «Почему мы пошли в деревню? Я ведь предлагал ей остаться в Нолошо. Почему тут очутился этот гепард? — задавал Пьер сам себе вопросы.

Он шел, не замечая ни дороги, ни всего происходящего вокруг, ноги сами его ввели. Он пытался понять, что могло бы вернуть тётю Камиллу в этот мир, что могло бы изменить прошлое. Но от каждой мысли ему становилось только хуже. Вдруг он остановился.

— Господи, зачем ты убил их! — закричал Пьер на небо. — Почему ты решил их убить, а не меня?!

Пьер опустил голову к земле и схватился за неё руками.

— Это всё я виноват! — стал обвинять он уже себя. — Если бы я не сбежал из дому, то они были бы живы. Это только моя вина!

Он шёл и задавал себе и Богу одни и те же вопросы: „Почему? За что?“. Окружающий мир вновь стал представал перед ним не настоящим, туманным, словно отголоски плохого кошмарного сна.

„Уэйт, брат, что случилось?“ — слышал он голос Экене, но у Пьера не оставалось сил даже, чтобы понять, что перед ним стоит друг.

Лицо Экене прочерчивалось расплывчатым, а голос далёким, хотя мальчишка стоял возле него и придерживал его, чтобы тот не рухнул на землю. Только спустя немалое время Пьер осознал, что Экене настоящий, он стоит здесь перед ним.

— Он… убил… Тити и тётю, — проговорил Пьер.

— Кто убил? Какую тётю? Какую собаку? — недоумевал Экене.

„Гепард убил мою собаку! Мою тётю!“ — Хотел закричать Пьер, но с языка бессознательно сорвалось:

— Я видел, как гепард убил женщину-француженку и её собаку.

Экене удивлённо уставился на Пьера и даже отпустил его:

— Риго убил человека? Ты что сна-в-бодрствование объелся? Риго не может на человека напасть!

— Это был не Риго, — пробормотал он.

— Брат, тебе плохо, тебе срочно нужно домой, по дороге всё расскажешь.

Экене обнял Пьера и повёл его как раненого или маленького ребёнка, едва научившегося ходить, в сторону деревни. Издали доносились довольные голоса сытых падальщиков.

— Прости, что я исчез, — проговорил Экене, как только ребята скрылись от запаха мёртвого мяса и голосов зверей. — Я увидел, что в кабаке напротив люди играли в домино на деньги, ну и решил попытать удачу. Но я всё проиграл и теперь хоть домой не возвращайся, Мейкна прибьёт меня. Уэйт, я тебя и Ненмарди искал несколько часов по всему Нолошо, пока мне не сказали, что вы домой без меня отправились. Прости, что сбежал к этому дурацкому домино.

С горем пополам ребята добрались до деревни. Экене пытался расспросить его о случившимся, из-за потрясения Пьер не мог даже говорить. Экене понимал, что сейчас не время теребить Пьера не оставил его в покое. Он только узнал про нападение гепарда на женщину, которой выжить не удалось, как и её собаке.

Соплеменники с удивлением смотрели на Пьера и Экене, когда мальчишки вернулись в деревню. Пьер выглядел так, будто бы подхватил тяжёлую смертельную болезнь. К ребятам тут же подбежала Мейкна, но разозлённая долгим отсутствием брата, она не обратила на это даже внимания. Подобно гепарду, она набросилась на брата.

— Где тебя носило, балбес?! Мы уже хотели на ваши поиски отправиться!

— Я… я в домино решил поиграть и… проиграл деньги, — прошептал Экене.

Злой голос Мейкны тут же привлёк внимания Ненмарди. Он оказался тут как тут.

— Удивительно, что ты проиграл только деньги и не решился сыграть на что-нибудь другое или на кого-нибудь, — засмеялся он, не смотря на Пьера.

Но Мейкна, в отличие от соплеменника, не могла не заметить Пьера. Она ужаснулась его видом и тут же взяла под руки, боясь, что Пьер может упасть.

— Балбес, что ты сделал с Уэйтом? — закричала она.

Но Экене, забыв и про крики сестры и про насмешки Ненмарди, побежал к вождю, который вместе с Бохлейн заподозрил что-то неладное и решил это выяснить.

— Уэйт утверждает, что видел, как гепард возле двух корявых деревьев напал и убил женщину-француженку и её собаку, что было после, Уэйт не знает: он потерял сознание.