Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 2 из 22



— Многие, но шансы им стать только у восьмерых, включая меня, — ответил Линг. — Это дети жён, а не наложниц. Это представители кланов Сюйри, Туран, Цзячи и Шаньдун, в котором, кстати, родился сам наш отец.

Линг нагнулся к Мэй и сказал ласково ей:

— Я дал слово, что став императором, не позволю никого больше угнетать: ни кланы, ни народ. И я стану императором. Я обещал это Синзан.

— А кто такой Синзан? — спросил Ал.

— Его родная покойная сестра, — ответила Мэй.

Внезапно Линг застыл, опустил голову вниз. Редко Ал видел друга опечаленным, её реже принц рассказывал ему об империи. Но никогда Ал не слышал про родную сестру. Он думал, что у Линга вообще нет родных сестрё и братьев.

Принц был сам на себя не похож. Даже когда погиб Жадность, Линг был бодрее, чем сейчас, когда произнёс имя Синзан. Лан Фан жестом показала Мэй и Алу оставить принца в покое, но Линг опустил руку служанки.

— Мы с Синзан любили друг друга. Мы были братом и сестрой, а не завистниками престола. Синзан была старше меня на три года, я в свою очередь обладал правом стать императором, в отличие от неё, женщины, но мы никогда не зазнавались своим положением друг перед другом. — Линг замолчал и спустя время заговорил. — Это случилось девять лет назад. Из-за дождя прорвались все плотины, началось наводнение. Мы с мамой и сестрой как раз оказались в сельской затопленной местности. Отряды алхимиков и простые жители деревни пытались остановить приближение воды, но их преграды быстро рушились. Мы с Синзан тоже норовились быть полезными, но только мешались под ногами. Вернее сказать, мешался я — сестра хорошо владела алхимией. Меня взбесила моя беспомощность, я не выдержал и крикнул Синзан: «Если такая ты могучая у нас, то, что возле взрослых вертишься? Иди и сама построй плотину!». И Синзан пошла к реке.

Но как только сестра вступила на край берега, земля из-под её ног обрушилась в воду. Я мог только наблюдать, как мою сестру поглотили волны.

Плечи Линга задрожали.

— Больше Синзан никто не видел, не нашли даже её тело. И всё по моей вине!

Линг откашлялся и взялся за живот.

— Поболтали и хватит, делу время, а потехе час. Я проголодался, пойду поем. Лан Фан, проводи Альфонса.

Принц быстро отбросил грусть, голодный желудок всегда занимал главное место в жизни Линга. Но на самом деле Линг просто не желал ни с кем обсуждать тот день, когда он позволил впервые погибнуть сестре. Даже сейчас, с Алом и Мэй. Юноша захотел побыть одному, без друга, единокровной сестры и любимой слуги.

***

Альфонс ушёл домой. Линг убежал в кафе, в замке клана Яо осталась только Мэй. Девушке всегда неуютно было находиться одной на территории Яо. Родственники её единокровного брата смотрели на Мэй как на приблудную кошку, а Мэй так и не научилась за четыре года общаться с членами других кланов, с которыми враждовал клан Чан, разве только что с Лингом подружилась она.

Мэй два года, пока обучался Альфонс в Ксинге, жила в съёмном доме. Когда Ал уехал в Ризенбург, то девушка вернулась к себе домой. Но внезапная новость, что Ал снова возвращается, всполошила Мэй. Быстро упаковав в дорожный мешок первое, что попалось под руки, она поехала в провинцию Яо. По пути в спешке Мэй расстеряла все свои деньги, так что пришлось девушке искать приют у старшего братца.

К Мэй подбежала подружка, Сяо Мэй, и запищала.

— Ты права, — ответила Мэй. — Давай прогуляемся, я тебе куплю новых тростниковых конфеток.

Девушка и панда отправились в город. В лавке они накупили сладостей и пошли в парк. Им всегда вдвоём было хорошо и весело. А погода только радовала их.

Мэй присела на скамейку и достала пакет сладостей.

И тут пакет упал из её рук на землю. За деревьями стояли Альфонс и Лан Фан. Телохранительница взяла Ала за руки и с большой благодарностью и радостью в глазах посмотрела на него.

— Ал, — донеслось до Мэй. — Ты самый прекрасный человек, которого я видела на свете.

И девушка прижала руки юноши к груди.

Мэй, не слыша под собой ног, бежала домой. Она плакала. Сяо Мэй только и поспевала за подружкой. Девушка растолкала всех слуг и хозяев клана Яо, не видя ничего у себя под носом. На шум, поднятый внезапным пришествием Мэй, выбежал Линг.

— Сестра, что с тобой? Тебя кто-то оскорбил? — принц оглядел сурово родню. — На тебя кто-то напал? Назови имя этого мерзавца! — Линг вкричал.

Мэй еле дышала.

— Альфонс и Лан Фан… они в парке… вместе.

Линг вытер пот со лба и засмеялся, оперевшись за стену.





— Я-то навыдумывал! Дурочка ты у меня ещё маленькая.

Принц потрепал девушку по голове как малышку. Мэй вытерла слёзы из глаз и с силой оттолкнула брата. Только о желудке этот пустомеля может думать! Он ничего не понимает. Конечно, она же не Синзан, которую Линг любил всем сердцем, а так… одна из сорока девяти братьев и сестёр.

— Пошёл ты…! — послала Линга почтительная Мэй. — Ненавижу тебя!

***

Альфонс лениво встал с кровати. Сегодня ему не хотелось покидать кроватку, хотя лень Эдварда Элрика Альфонса обделила. Юноша не знал, чем заняться, с чего начать свой день. Обычно Ал бежал к Лингу или Мэй, но вот уже неделю он не видел друзей. Не до них пока было. С кухни шёл приятный мясной аромат. Это Зампано трудился в поте лица. Старшие друзья Элрика, Зампано и Джерсо, давно прижились в Ксинге и приобрели жильё. Они так и не узнали, как избавиться от тела химера и стать полноценными людьми, но зато обрели дом. Альфонс жил у Зампано. Линг предлагал другу поселиться у него в замке, но Ал отказался. Жить с принцем Яо опасно. Линг любит откармливать своих гостей до размера шара.

Но Зампано тоже не был сторонником здорового питания. На столе расставлены были шесть тарелок с мясными блюдами.

— Пока человек не позавтракает, он не может начать свой день! — воскликнул мужчина.

— Как можно столько жрать вам с Джерсо? Я вас только за столом и вижу всегда. Вас двоих разве что Линг со своим бездонным животом как у гомункула Обжорства переплюнет! — удивился Ал.

— А чего ты хочешь? — возмутился Зампано. — Я был скрещен со свиньёй, а Джерсо с жабой. А Линг, не забывай, был проглочен Обжорством, поэтому ему и достался такой зверский аппетит.

— Ну да, ты прав, — тихо произнёс Ал и задумался о своём.

Юноша тоже любил полопать, как никак он шесть лет не мог почувствовать запах и попробовать вкус любым блюд, но сегодня Алу было не до еды. Зампано не замечал грусти на лице у Ала и не отпускал ложку. Но, вдруг, мужчина опомнился.

— Ал, когда мы уходим из Ксинга?

— Да не знаю. Честно признаться, я не хочу покидать страну.

Зампано отодвинул тарелку.

— Да мы с Джерсо тоже. У нас у обоих, наконец, началась нормальная жизнь: нашли работу, дом, завязываем романы с женщинами, поддерживаем связь с детьми и бывшими жёнами. Для нас империя, можно сказать, стала домом. А тебя что держит? — спросил мужчина. — Ты хочешь именно остаться в империи или не хочешь с чем-то расставаться?

Альфонс опустил глаза. Он и сам не знал ответа.

Вдруг в дверь кто-то сильно забарабанил. Зампано открыл и увидел на пороге запыханного Джерсо. Ал встал из-за стола и медленно подошёл в прихожую.

— На принца Линга было совершенно покушение! — на весь дом закричал Джерсо так, что содрогнулись стены. — Он ранен.

Зампано схватился за голову.

— Не может быть! Как? Кто это сделал? Что за клан?

— Это была Мэй Чан.

========== Глава 2. ==========

Комментарий к Глава 2.

Глава перезалита после сбоя на сайте.

Альфонс медленно шёл к двери, не радуясь совсем приходу гостя.

— Это была Мэй Чан.

Бас Джерсо долетел до его ушей. В одно мгновение Альфонс оказался возле друга. Со всей силы он оттолкнул Зампано, загораживающего ему Джерсо и схватил человека-жабу за ворот рубашки.

— Что ты несёшь? Кирпич на голову свалился?! Мэй не могла напасть на Линга!